# translation of lessdisks debconf to Portuguese
# Copyright (C) 2007 Américo Monteiro
# This file is distributed under the same license as the lessdisks package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lessdisks 0.5.3cvs.20040906-17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:1001
msgid "Same machine for X11 applications and disk space"
msgstr "Mesma máquina para aplicações X11 e espaço de disco"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:1001
msgid ""
"The X11 application server is the machine to which the Lessdisks terminals "
"connect to run X11 applications."
msgstr ""
"A aplicação servidor X11 é a máquina à qual os terminais Lessdisks ligam para "
"correrem aplicações X11."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:1001
msgid ""
"Is this computer where the root filesystem is stored the same as the one "
"providing X11 applications for the Lessdisks terminals?"
msgstr ""
"É este computador, onde o sistema de ficheiros raiz está instalado, o mesmo que vai "
"providenciar aplicações X11 para os terminais Lessdisks?"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:2001
msgid "Location of XF86Config file"
msgstr "Localização do ficheiro XF86Config"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:2001
msgid "Please enter the location of the XF86Config file."
msgstr "Por favor indique a localização do ficheiro XF86Config"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:2001
msgid ""
"Since /etc/X11/ may not be writeable, the XF86Config file may need to be "
"located in a different place."
msgstr ""
"Como pode não ser permissível escrever em /etc/X11/, o ficheiro XF86config "
"pode necessitar estar localizado num local diferente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:3001
msgid "Automatic X11 configuration"
msgstr "Configuração automática do X11"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:3001
msgid ""
"Lessdisks can probe terminal hardware and (in most cases) generate a working "
"X11 configuration."
msgstr ""
"O Lessdisks pode testar o equipamento do terminal e (em muitos casos) gerar "
"uma configuração X11 funcional."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:3001
msgid "Should it be attempted to auto-configure X11 on non-customized terminals?"
msgstr "Deverá ser tentada a auto-configuração do X11 em terminais não personalizados?"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:4001
msgid "Command to auto-configure X11"
msgstr "Comando para auto-configurar o X11"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:4001
msgid "Please enter command used to probe and auto-configure X11."
msgstr "Por favor indique o comando usado para testar e auto-configurar o X11."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:5001
msgid "Options for X11 auto-configuration command"
msgstr "Opções para o comando de auto-configuração do X11"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:5001
msgid "Please list options passed to the X11 auto-configuration command."
msgstr "Por favor, liste as opções a passar ao comando de auto-configuração do X11."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:6001
msgid "X11 startup on non-customized terminals"
msgstr "Arranque do X11 em terminais não personalizados"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:6001
msgid "Should X11 attempt to start on Lessdisks terminals by default?"
msgstr "Deverá o X11 tentar arrancar em terminais Lessdisks por omissão?"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:7001
msgid "Command to load default X11 environment"
msgstr "Comando para carregar ambiente X11 por omissão"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:7001
msgid "Please enter command used to load the default X11 environment (runlevel 5)."
msgstr "Por favor indique o comando usado para carregar o ambiente X11 por omissão "
"(runlevel 5)."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:8001
msgid "Options for loading default X11 environment"
msgstr "Opções para carga do ambiente x11 por omissão"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:8001
msgid ""
"Please list options passed to the command loading the default X11 "
"environment."
msgstr "Por favor, liste as opções a passar ao comando que carrega o ambiente X11 "
"por omissão."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:9001
msgid "Command to load alternate X11 environment"
msgstr "Comando para carregar ambiente X11 alternativo"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:9001
msgid ""
"Please enter command used to load the alternative X11 environment (runlevel "
"4)."
msgstr ""
"Por favor indique o comando usado para carregar o ambiente X11 alternativo "
"(runlevel 4)."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:10001
msgid "Options for loading alternate X11 environment"
msgstr "Opções para carga do ambiente X11 alternativo"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks-xterminal.templates.master:10001
msgid "Please list options passed to the command loading alternate X11 environment."
msgstr "Por favor, liste as opções a passar ao comando que carrega o ambiente X11 alternativo."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:1001
msgid "Kernel packages to install"
msgstr "Pacotes de Kernel para instalar"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:1001
msgid "Please list kernel packages to be used with the terminals."
msgstr "Por favor, liste os pacotes kernel para serem usados com os terminais."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:2001
msgid "Extra packages to install"
msgstr "Pacotes extra para instalar"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:2001
msgid "Please list extra packages to be used with the terminals."
msgstr "Por favor, liste os pacotes extras para serem usados com os terminais."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:2001
msgid ""
"Suggestions:\n"
" sdm-terminal lessdisks-cloner-terminal"
msgstr ""
"Sugestões:\n"
" sdm-terminal lessdisks-cloner-terminal"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:3001
msgid "Lessdisks package repository location"
msgstr "Localização do repositório de pacotes lessdisks"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:3001
msgid "Please enter the location of the Lessdisks package repository."
msgstr "Por favor, indique a localização do repositório de pacotes Lessdisks."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:3001
msgid ""
"Examples:\n"
" lessdisks.net/debian/current /\n"
" debian.jones.dk/ sid misc\n"
" (leave blank to use only official Debian packages)"
msgstr ""
"Exemplos:\n"
" lessdisks.net/debian/current /\n"
" debian.jones.dk/ sid misc\n"
" (deixe vazio para usar apenas pacotes oficiais Debian)"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:4001
msgid "Debian package repository location"
msgstr "Localização do repositório de pacotes Debian"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:4001
msgid "Please enter the location of the official Debian package repository."
msgstr "Por favor, indique a localização do repositório de pacotes oficiais Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:4001
msgid ""
"Example:\n"
" http.us.debian.org/debian"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
" http.us.debian.org/debian"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:5001
msgid "Non-US package repository location"
msgstr "Localização do repositório de pacotes Não-US"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:5001
msgid ""
"Please enter the location of the package repository containing the export-"
"restricted software."
msgstr ""
"Por favor, indique a localização do repositório de pacotes que contém o "
"software de exportação restrito."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:5001
msgid ""
"Example:\n"
" non-us.debian.org/"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
" non-us.debian.org/"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:6001
msgid "Security package repository location"
msgstr "Localização de repositório de pacotes de segurança"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:6001
msgid ""
"Please enter the location of the package repository containing security "
"updates."
msgstr ""
"Por favor, indique a localização do repositório de pacotes que contém "
"actualizações de segurança."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:6001
msgid ""
"Example:\n"
" security.debian.org/"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
" security.debian.org/"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:7001
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:7001
msgid "Please enter HTTP proxy URL."
msgstr "Por favor indique o URL do proxy HTTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:7001
msgid ""
"Example:\n"
" http://localhost:3128\n"
" (leave blank to not use a proxy)"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
" http://localhost:3128\n"
" (deixe vazio para não usar um proxy)"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:7001
msgid "Using a HTTP proxy may save a lot of bandwidth during downloads."
msgstr "Usar um proxy HTTP pode salvar imensa largura de banda durante downloads."

#. Type: select
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:8001
msgid "Default hardware architecture"
msgstr "Arquitectura de equipamento (hardware) por omissão"

#. Type: select
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:8001
msgid ""
"Multiple root filesystems can be created, each for a different hardware "
"architecture."
msgstr ""
"Múltiplos sistemas de ficheiros raiz pode ser criados, uma para cada "
"arquitectura de equipamento diferente."

#. Type: select
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:8001
msgid ""
"Please select the hardware architecture used by default when creating a new "
"Lessdisks root filesystem."
msgstr ""
"Por favor, seleccione a arquitectura de equipamento usada por omissão ao "
"criar um novo sistema de ficheiros raiz do Lessdisks."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:9001
msgid "Hostname of the disk server"
msgstr "Nome da máquina do servidor de disco."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:9001
msgid ""
"Please enter the hostname of the server providing disk space (usually "
"through NFS) to the Lessdisks terminals."
msgstr ""
"Por favor, indique o nome da máquina do servidor que providencia espaço "
"em disco (usualmente através de NFS) para os terminais Lessdisks."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:10001
msgid "Lessdisks installation path"
msgstr "Caminho de instalação do Lessdisks"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:10001
msgid "Please enter the default installation path of Lessdisks."
msgstr "Por favor, indique o caminho (path) por omissão da instalação do Lessdisks."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:10001
msgid "Changing this setting is highly discouraged!"
msgstr "É altamente desencorajado alterar este valor!"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:11001
msgid "Lessdisks administrators"
msgstr "Administradores do lessdisks"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:11001
msgid "Please list users to be added to the Lessdisks management group."
msgstr "Por favor, liste os utilizadores a serem adicionados ao grupo de gestores do "
"Lessdisks."

#. Type: select
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:12001
msgid "Type of writeable filesystem"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros para escrita"

#. Type: select
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:12001
msgid "Lessdisks mounts NFS and other filesystems read-only by default."
msgstr "Por omisão, Lessdisks monta NFS e outros sistemas de ficheiros em "
"modo só-leitura."

#. Type: select
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:12001
msgid ""
"The writeable filesystem is used to write files such as tempfiles, logfiles "
"and pid files."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros de escrita é usado para escrever ficheiros tais como "
"ficheiros temporários, relatórios e de controle (pid files)."

#. Type: select
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:12001
msgid "Please choose the writeable filesystem type."
msgstr "Por favor, escolha o tipo de sistema de ficheiros para escrita."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:13001
msgid "Temporary filesystem size"
msgstr "Tamanho do sistema de ficheiros temporário"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:13001
msgid "The temporary file system is used only for tmpfs mounts."
msgstr "O sistema de ficheiros temporário é usado unicamente para montagens tmpfs."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:13001
msgid ""
"Please enter its size as a number followed by...:\n"
" - m : megabytes\n"
" - k : kilobytes\n"
" - g : gigabytes"
msgstr ""
"Por favor, indique o tamanho como um número seguido de...\n"
" - m : megabytes\n"
" - k : kilobytes\n"
" - g : gigabytes"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:14001
msgid "User-mountable /floppy"
msgstr "/floppy montável pelo utilizador"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:14001
msgid "Should users be able to mount /floppy on the terminals?"
msgstr "Deverão ser os utilizadores autorizados a montar /floppy nos terminais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:15001
msgid "User-mountable /cdrom"
msgstr "/cdrom montável pelo utilizador"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:15001
msgid "Should users be able to mount /cdrom on the terminals?"
msgstr "Deverão ser os utilizadores autorizados a montar /cdrom nos terminais?"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:16001
msgid "Method of providing files to the server"
msgstr "Método de providenciar ficheiros para o servidor"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:16001
msgid ""
"Non-customized terminals will start a small web server to export their "
"configuration files."
msgstr ""
"Os terminais não personalizados irão arrancar um pequeno servidor Web para "
"exportar os seus ficheiros de configuração."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:16001
msgid ""
"This provides a simple way for the disk server to grab the terminal's "
"XF86Config and MAC address."
msgstr ""
"Isto providencia uma maneira simples para o servidor de disco adquirir "
"o XF86Config e endereço MAC dos terminais."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:16001
msgid ""
"Methods known to work with Lessdisks (make sure to install needed package(s) "
"on the Lessdisks root filesystem):\n"
" thy (preferred for sarge)\n"
" thttpd (preferred for woody)\n"
" khttpd"
msgstr ""
"Métodos conhecidos por funcionarem com o Lessdisks (confirme que instala o(s) "
"pacote(s) necessário(s) no sistema de ficheiros raiz do Lessdisks)\n"
" thy (preferido para sarge)\n"
" thttpd (preferido para woody)\n"
" khttpd"

#. Type: select
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:17001
msgid "Default Debian release"
msgstr "Versão Debian por omissão"

#. Type: select
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:17001
msgid ""
"Multiple root filesystems can be created, each using a different Debian "
"release."
msgstr ""
"Podem ser criados múltiplos sistemas de ficheiros raiz, cada um usando "
"uma versão de Debian diferente."

#. Type: select
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:17001
msgid ""
"Please select the Debian release used by default when creating a new "
"Lessdisks root filesystem."
msgstr ""
"Por favor seleccione a versão Debian usada por omissão ao criar um novo "
"sistema de ficheiros raiz do Lessdisks."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:18001
msgid "Additional options for debootstrap"
msgstr "Opções adicionais para o debootstrap"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:18001
msgid ""
"The tool \"debootstrap\" is used to create a base Debian system on the "
"Lessdisks root filesystem."
msgstr ""
"A ferramenta \"debootstrap\" é usada para criar um sistema base Debian no "
"sistema de ficheiros raiz do Lessdisks."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:18001
msgid "Please list additional options passed to debootstrap."
msgstr "Por favor, liste opções adicionais a passar ao debootstrap."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:19001
msgid "Packages debootstrap should exclude"
msgstr "Pacotes que o debootstrap deve excluir"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:19001
msgid ""
"Debootstrap can optionally exclude some packages normally installed on a "
"base Debian system when creating the Lessdisks root filesystem."
msgstr ""
"O debootstrap pode opcionalmente excluir alguns pacotes normalmente instalados "
"num sistema base Debian, quando cria o sistema de ficheiros raiz do Lessdisks."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:19001
msgid "Please list base packages not needed for Lessdisks terminals."
msgstr "Por favor, liste os pacotes base não necessários para os terminais Lessdisks."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:20001
msgid "Packages debootstrap should include"
msgstr "Pacotes que o debootstrap deve incluir"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:20001
msgid ""
"Debootstrap can optionally include additional packages when creating the "
"Lessdisks root filesystem."
msgstr ""
"O debootstrap por opcionalmente incluir pacotes adicionais quando cria o "
"sistema de ficheiros raiz do Lessdisks."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:20001
msgid ""
"Please list additional packages needed for Lessdisks terminals, and required "
"to be included early in the install process."
msgstr ""
"Por favor, liste os pacotes adicionais necessários para os terminais Lessdisks, "
"e requeridos para serem incluídos cedo no processo de instalação."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:20001
msgid ""
"Use of this option is discouraged as debootstrap can't do dependency "
"resolution.  Please provide packages as extra packages to install instead."
msgstr ""
"O uso desta opção é desencorajada porque o debootstrap não pode resolver "
"dependências. Por favor, opte por providenciar os pacotes como pacotes extra "
"para instalação."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:21001
msgid "Temporary debconf frontend"
msgstr "Frontend temporário do debconf"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:21001
msgid ""
"While installing the Lessdisks root filesystem, it may be useful to "
"temporarily change the debconf frontend."
msgstr ""
"Ao instalar o sistema de ficheiros raiz do Lessdisks, pode ser útil mudar "
"temporariamente de 'frontend' do debconf."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:21001
msgid ""
"Please select the desired debconf frontend for use when working on the "
"Lessdisks root filesystem."
msgstr ""
"Por favor, seleccione o 'frontend' do debconf desejado para usar quando o "
"sistema de ficheiros raiz do Lessdisks estiver a ser trabalhado."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:22001
msgid "Write access to empty directories"
msgstr "Acesso de escrita a directórios vazios"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:22001
msgid "Some directories may require write access."
msgstr "Alguns directórios podem requerer acesso de escrita."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:22001
msgid ""
"Please list directories that will get their subdirectory structure and "
"permissions copied into the writeable filesystem, but without any data files."
msgstr ""
"Por favor, liste as directorias que irão ter a estrutura de sub-directórios "
"e permissões copiados para o sistema de ficheiros de escrita, mas sem "
"nenhuns ficheiros de dados."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:22001
msgid "Write access to existing data is handled separately."
msgstr "O acesso de escrita a dados existentes é tratado separadamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:23001
msgid "Write access to existing data"
msgstr "Acesso de escrita a dados existentes"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:23001
msgid ""
"Some directories may require write access to files already contained in the "
"directory at startup."
msgstr ""
"Alguns directórios podem requerer acesso de escrita a ficheiros já contidos "
"no directório no arranque."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:23001
msgid ""
"Please list directories that will have their entire contents copied into the "
"writeable filesystem."
msgstr ""
"Por favor, liste os directórios que terão os seus conteúdos inteiramente "
"copiados para o sistema de ficheiros de escrita."

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:23001
msgid "Write access to empty directories is handled separately."
msgstr "O acesso de escrita a directórios vazios é tratado separadamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:24001
msgid "Etherboot image generation"
msgstr "Geração de imagem etherboot"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:24001
msgid ""
"Etherboot requires network bootable image wrappers around the kernel to load "
"the kernel directly."
msgstr ""
"Etherboot precisa de imagens de arranque em rede empacotadas com o kernel "
"para carregar o kernel directamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:24001
msgid ""
"Should such images automatically be generated for kernels installed on "
"Lessdisks root filesystems?"
msgstr ""
"Devem estas imagens ser automaticamente geradas para o kernel "
"instalado nos sistemas de ficheiros raiz do Lessdisks?"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:25001
msgid "Options for generating Etherboot images"
msgstr "Opções para geração de imagens Etherboot"

#. Type: string
#. Description
#: ../lessdisks.templates.master:25001
msgid ""
"Please list options passed to mkelf (or mknbi) used to generate network "
"bootable kernel images for Etherboot."
msgstr ""
"Por favor, liste as opções a passar ao mkelf (ou mknbi) usadas para gerar "
"imagens kernel de arranque em rede para o Etherboot."

