# translation of it.po to italian
# ----it.po (debian-installer)  --------it.po (nn)  --------it.po (debian-edu-install)  ----Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# ----it.po.newstring (nn)  ----THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# Norwegian Nynorsk messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# ----it.po.newstring (debian-installer)  ----THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/it.po
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# Italian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# The translation team (for all four levels):
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
# Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>
# Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
# Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>
# Stefano Canepa <sc@linux.it>
# Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>
# ----it.po (popularity-contest 1.30)  ----Traduzione italiana di popularity-contest
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Claudio Carboncini <claudio.carboncini@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-22 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini@gmail.com>\n"
"Language-Team: italian <debian-edu@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#  Type: text
#  Description
#  Debian Installer Main-menu Item
#  Type: text
#  Description
#  Debian Installer Main-menu Item
#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Scegli un profilo Debian Edu per l'installazione"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Main-Server"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Workstation"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Thin-Client-Server"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Standalone"

#  Type: multiselect
#  Description
#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
#| msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Scegli quale tipo di profilo utilizzare su questa macchina"

#  Type: multiselect
#  Description
#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Il profilo scelto determinerà il comportamento del PC. Puoi selezionare più "
"di un profilo ma devi obbligatoriamente sceglierne almeno uno."

#  Type: multiselect
#  Description
#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Ogni Rete Debian Edu necessita di un unico PC con il profilo 'Main-Server'. "
"Il 'Main-Server' fornisce i servizi di rete necessari (principalmente file/"
"network e LDAP) e quindi senza questo PC la Rete non funziona. Se su questo "
"PC si gestisce tutti - o parte - dei dati  dei client (file-server) deve "
"avere ovviamente bisogno di HD di adeguate dimensioni. Se si sceglie questo "
"tipo di installazione il PC, di default, non avrà un'interfaccia grafica "
"(GUI) che si può sempre selezionare aggiungendo anche il profilo "
"'Workstation' o 'Thin-Client-Server'."

#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Il tipo di installazione 'Workstation' è dedicata a quei PC considerati come "
"normali Client di Rete. Gli utenti si loggheranno sui singoli PC tramite "
"l'autenticazione fornita dal 'Main-Server' ed avranno i propri file e le "
"impostazioni personali salvati direttamente sul 'Main-Server'."

#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"I PC installati come 'Thin-Client-Server' saranno in grado di accettare "
"connessioni dagli altri Thin Client di Rete. Questo tipo di installazione "
"include la tipologia 'Workstation'. Per prevenire congestioni di rete, "
"questo tipo di installazione necessita di due schede di rete installate sul "
"PC. Tutti e tre le tipologie menzionate possono comunque essere installate "
"sullo stesso PC."

#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"La tipologie di installazione 'Standalone'  non può "
"essere installata sullo stesso PC con la tipologia 'Main-Server', 'Thin-"
"Client-Server' o 'Workstation'."

#  Type: multiselect
#  Description
#  Type: multiselect
#  Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"I PC installati scegliendo la tipologia 'Standalone' sono destinati ad un "
"uso al di fuori della Rete Debian Edu, (ad esempio come PC installati nelle "
"case degli allievi o degli insegnanti) come macchine standalone."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Barebone"
msgstr "Barebone"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""
"Il profilo Barebone' è una installazione minimale per gli amministratori che "
"possono scegliere cosa installare. Il computer con questo profilo "
"selezionato è connesso alla rete Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Il profilo standalone non può essere usato con altri profili"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Il profilo standalone non può essere installato insieme ad altri profili "
"sulla stessa macchina. Occorre quindi scegliere solo Standalone o ogni altra "
"combinazione di profilo che escluda Standalone."

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
#| msgid "Standalone installation is partly manual."
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "L'installazione 'Standalone' è in parte manuale."

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"L'installazione 'Standalone' è attualmente non così automatica come le altre "
"per rendere un po' più facile il partizionamento manuale del disco."
"Verrai ora indirizzato al menu principale del debian-installer. Scegli "
"\"Change debconf priority\" e quindi seleziona priorità \"high\" per abilitare "
"nuovamente l'installazione automatica."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Sicuri di voler usare il partizionamento automatico?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Questa operazione distruggerà la tavola delle partizioni su tutti i dischi "
"nel sistema. RIPETO: QUESTA OPERAZIONE CANCELLERÀ TUTTI I DISCHI NEL "
"SISTEMA! Se sono presenti dei dati senza backup fermarsi ora per fare la "
"copia di riserva e riprendere l'installazione in seguito."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Si desidera partecipare all'indagine sull'uso dei pacchetti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"È possibile configurare il sistema in modo da spedire in modo anonimo agli "
"sviluppatori Debian le statistiche sui pacchetti Debian più usati. Queste "
"informazioni influenzeranno la decisione su quali pacchetti "
"dovranno essere inclusi nella prima distribuzione di CD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Se si sceglie di partecipare, lo script di invio verrà eseguito "
"automaticamente una volta alla settimana, spedendo le statistiche agli "
"sviluppatori Debian. Le statistiche possono essere consultate su on http://"
"popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Una volta deciso di partecipare, è sempre possibile cambiare idea eseguendo "
" \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."

#  Type: text
#  Description
#  Debian Installer Main-menu Item
#  Type: text
#  Description
#  Debian Installer Main-menu Item
#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installa un profilo Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Sugar"
msgstr "Sugar"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Sugar' profile will install a standalone machine with the Sugar desktop "
"environment. Sugar is a graphical user interface aimed at children which  "
"promotes sharing and collaborative learning. It was introduced on the  One "
"Laptop Per Child (OLPC) XO laptop but is useful on other devices as well."
msgstr ""
"Il profilo 'Sugar' sarà installato su una macchina standalone con l'ambiente di desktop Sugar. "
"Sugar è una interfaccia grafica rivolta ai bambini che promuove la condivisione e l'apprendimento collaborativo. E' stata introdotta in One Laptop Per Child (OLPC) XO ma è utile anche per altri dispositivi."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
"together with other profiles."
msgstr "Poiché è una variante del profilo 'Standalone' non può essere installato insieme agli altri profili."

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Fai attenzione che il CD di installazione sia introdotto nel lettore del CD"

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr "L'installazione è per la maggior parte automatica ed utilizzerà il CD se è disponibile nel lettore; ma fallirà se il CD è mancante. Controlla quindi che il CD sia inserito nel lettore CD."

#  Type: note
#  Description
#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
#| msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process."
msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
msgstr "Qualcosa non ha funzionato durante l'installazione di Debian Edu"

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
#| msgid ""
#| "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and "
#| "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#| "report."
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
"remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Riporta l'errore utilizzando il link <URL:http://bugs.skolelinux.no/> e "
"ricordati di allegare il file di log presente in /var/log/installer.log ."

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Questi sono gli errori riscontrati:"

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Il PC deve essere riavviato"

#  Type: note
#  Description
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Per essere sicuri che tutti i servizi e le applicazioni partiranno "
"regolarmente all'avvio, il PC deve ora essere riavviato."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
#| msgid "Some errors were found during installation:"
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Alcuni errori sono stati rilevati durante l'installazione"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Considera di inviarlo agli sviluppatori Debian Edu."

