# Translation of debian-edu-install debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2008 Debian french l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
#
# Contributors to this translation work:
# Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2004, 2005.
# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2007.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-22 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-22 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Profil Debian Edu à utiliser :"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Serveur principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Serveur pour clients légers"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Autonome"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Profils à utiliser sur cette machine :"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Les profils définissent la façon dont la machine pourra être utilisée une fois installée :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-install.templates:1002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There should "
"only\n"
"\t be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu "
"network.\n"
"                It includes a GUI and conflicts with other profiles."
msgstr ""
" - Principal  :\n"
"                réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n"
"                pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n"
"                seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n"
" - Station de travail:\n"
"                pour les machines ordinaires du réseau Debian.\n"
" - Serveur pour clients légers:\n"
"                inclut le profile « Station de travail » et nécessite deux\n"
"                cartes réseau.\n"
" - Autonome   : destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n"
"                Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n"
"                et est incompatible avec les autres profils."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Sugar"
msgstr "Sugar"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
" - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There should "
"only\n"
"\t be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Thin-Client-Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone : for machines meant to be used outside the Debian Edu "
"network.\n"
"                It includes a GUI and conflicts with other profiles.\n"
" - Sugar      : variant of 'Standalone' that includes the Sugar desktop\n"
"                environment which promotes sharing and collaborative\n"
"                learning for children.\n"
" - Minimal    : fully integrated into the Debian Edu network but contains\n"
"                only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Principal  :\n"
"                réservé au serveur Debian Edu. Ce profil n'installe\n"
"                pas d'interface graphique. Il ne doit y avoir qu'un\n"
"                seul serveur de ce type sur un réseau Debian Edu.\n"
" - Station de travail:\n"
"                pour les machines ordinaires du réseau Debian.\n"
" - Serveur pour clients légers:\n"
"                inclut le profile « Station de travail » et nécessite deux\n"
"                cartes réseau.\n"
" - Autonome   : destiné aux machines utilisées en dehors du réseau\n"
"                Debian Edu. Il comporte une interface graphique\n"
"                et est incompatible avec les autres profils. "
" - Sugar      : variante du profil « Autonome ». Installe l'environnement\n"
"                de bureau « Sugar » qui privilégie le partage et\n"
"                l'apprentissage collaboratif pour les enfants."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Impossible d'utiliser le profil « Autonome » avec d'autres profils"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Le profil « Autonome » ne peut pas être installé en même temps qu'un autre "
"profil sur une machine donnée. Veuillez choisir soit le profil « Autonome » "
"soit une combinaison de profils excluant « Autonome »."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Afin de faciliter la personnalisation du partitionnement, l'installation "
"autonome n'est actuellement pas autant automatisée que celles réalisées par "
"les autres profils . Vous allez maintenant atteindre le menu principal de "
"l'installateur Debian. Veuillez choisir « Changer la priorité des questions "
"de configuration » puis la priorité « haute » quand vous voudrez remettre en "
"service l'installation automatique."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Faut-il vraiment utiliser l'outil de partitionnement automatique ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Si vous utiliser l'outil de partitionnement automatique, la table de "
"partitions de chaque disque de la machine sera modifiée : TOUS LES DISQUES "
"DURS SERONT IRRÉVERSIBLEMENT EFFACÉS. Si vous possédez des données "
"importantes qui ne sont pas encore sauvegardées, vous ne devriez pas "
"continuer avant d'avoir effectué une sauvegarde. Dans ce cas, vous devrez "
"relancer l'installation plus tard."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Participer à l'étude statistique sur l'utilisation des paquets ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Le système peut envoyer anonymement aux responsables de la distribution des "
"statistiques sur les paquets que vous utilisez le plus souvent. Ces "
"informations influencent le choix des paquets qui sont placés sur le premier "
"CD de la distribution."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Si vous choisissez de participer, un script sera lancé automatiquement une "
"fois par semaine, envoyant des statistiques aux développeurs de la "
"distribution. Les statistiques récupérées peuvent être visualisées sur "
"http://popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Vous pourrez à tout moment modifier votre choix en exécutant « dpkg-"
"reconfigure popularity-contest »."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installer un profil Debian Edu (respecter l'ordre des menus)"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Vérification de la présence du CD d'installation dans le lecteur"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"L'installation est presque entièrement automatique ; elle utilisera le CD "
"s'il est présent dans le lecteur, mais échouera dans le cas contraire. "
"Assurez-vous que le CD soit bien dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
msgstr "Problème pendant l'installation de Debian Edu"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
"remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Veuillez signaler l'erreur rencontrée en utilisant <URL:http://bugs."
"skolelinux.no/>, en n'omettant pas d'inclure le contenu du fichier /var/log/"
"installer.log dans votre rapport de bogue."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Voici les erreurs signalées :"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Redémarrage de l'ordinateur"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Afin de s'assurer que tous les services et applications démarrent "
"correctement, l'ordinateur va maintenant redémarrer."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Erreurs rencontrées pendant l'installation"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Veuillez les signaler aux développeurs de Debian Edu."

msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two network  "
"cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
msgstr ""
"Les machines de type « Serveur pour clients légers » ont besoin de deux cartes "
"réseau. Ce profil inclut le profil « Station de travail »."

msgid ""
"Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile to provides the (network) services."
msgstr ""
"Chaque réseau Debian Edu a besoin d'une machine unique avec le profil "
"« Serveur principal ». Cette machine fournit les services réseau."

msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where users  "
"logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
msgstr ""
"Les machines qui utilisent le profil « Station de travail » sont les machines "
"normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de travail "
"sont authentifiés par la machine ayant le profil de « Serveur principal »."

msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Passer toutes les questions jusqu'à l'installation des paquets (debian-edu)"

msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Passer les questions jusqu'au mot de passe"

msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Passer la sélection manuelle des paquets"

msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Vérifier le système installé"

msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Configurer les paquets"

msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Terminer l'installation"

msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Demander un CD"

msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Choisir les paquets à installer"

msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr "Passer en mode interactif pour demander le mot de passe"

msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Récupérer un profil d'installation"

msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Détecter et signaler les éventuelles erreurs d'installation"

msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Écraser les configurations par défaut avec celles du profil"

msgid "Do you want to overwrite your hard drives?"
msgstr "Faut-il écraser le contenu de vos disques durs ?"

msgid ""
"Running this installation cd will automatically repartition   your hard "
"drives. This will destroy all data on your computer. If you do not want "
"this, you should abort the installation now.  Remove the cd/dvd from your "
"optical drive, and restart your computer."
msgstr ""
"En lançant cette installation, vos disques durs seront automatiquement "
"repartitionnés. Cela détruira toutes les données sur votre système. Vous "
"pouvez annuler l'installation maintenant si vous ne souhaitez pas cela. "
"Retirez alors le CD ou le DVD de votre lecteur et redémarrez votre système."

msgid "You need to answer yes to this question to continue the installation."
msgstr "Vous devez valider cette option pour continuer l'installation."

msgid "Should the installation run on automatic?"
msgstr "L'installation doit-elle se dérouler automatiquement ?"

msgid ""
"Select yes to avoid any further questions during the second stage "
"installation.  Select no to get all the questions asked."
msgstr ""
"Pour ne pas avoir à répondre à d'autres questions pendant la deuxième étape "
"de l'installation, veuillez accepter cette option. Si vous la refusez, vous "
"aurez à répondre à toutes les questions qui vous seront posées."

