Le 30-03-2011, à 16:26:55 +0200, Philippe Batailler 
(philippe.batail...@free.fr) a écrit :

>  Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch> écrivait :
> 
> > 
> > > D'autre part, ne devrait-on pas utiliser « mise à
> > > niveau » plutôt que « mise à jour » pour la traduction de « upgrade »,
> > > conformément au lexique ?
> > 
> > Il me semble bien que oui.
> 
> Est-ce qu'on fait la différence en français ?  Les mises à jour ne
> sont-elles pas toutes des mises à niveau ? 
> Juste par curiosité...

Les aptitutde safe-upgrade quotidiennes sont des mises à jour, alors que
les passages (tous les deux) d'une version à une autre sont des mises à
niveaux. En tous cas, c'est comme ça que je l'avait compris.

Donc pour répondre à ta seconde question, non, les mises à jour de sont
pas toutes des mises à niveau (sans « x », puisque qu'on se met au
niveau de la dernière stable depuis old-stable).

C'est bien pour cela qu'apt fait la différence entre « upgrade » et
« dist-upgrade ».


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110331064144.GA9651@localhost

Répondre à