Penso sia la mia prima traduzione, spero che postarla qui vada bene. Il "license term" ed il "software disclaimer" devono essere tradotti ? Se si immagino che si possa prendere le traduzioni da altri pacchetti.
Fabrizio Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 08:50 Alessandro De Zorzi < l...@nonlontano.it> ha scritto: > Package: deborphan > Severity: wishlist > > Updated italian translation. > > cheers > Alessandro > > > -- > http://escalibur.eu > il tuo diario di arrampicata on-line: è divertente! > -- *Fabrizio*
# Italian translation of deborphan. # Copyright (C) 2008 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # Alessandro De Zorzi <l...@nonlontano.it>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.7.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-10 17:47+0100\n" "Last-Translator: Alessandro De Zorzi <l...@nonlontano.it>\n" "Language-Team: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/exit.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "The following options are available:\n" msgstr "" "\n" "Sono disponibili le seguenti opzioni:\n" #: src/exit.c:55 #, c-format msgid "-h This help.\n" msgstr "-h Questo help.\n" #: src/exit.c:58 #, c-format msgid "-f FILE Use FILE as statusfile.\n" msgstr "-f FILE Usa FILE come \"statusfile\".\n" #: src/exit.c:61 #, c-format msgid "-v Version information.\n" msgstr "-v Informazioni sulla versione.\n" #: src/exit.c:65 #, c-format msgid "-d Show dependencies for packages that have them.\n" msgstr "-d Visualizza i pacchetti che dipendono da.\n" #: src/exit.c:68 #, c-format msgid "-P Show priority of packages found.\n" msgstr "-P Mostra la priorità dei pacchetti trovati.\n" #: src/exit.c:71 #, c-format msgid "-s Show the sections the packages are in.\n" msgstr "" "-s Mostra le sezioni alle quali il pacchetto\n" " appartiene.\n" #: src/exit.c:73 #, c-format msgid "--no-show-section Do not show sections.\n" msgstr "--no-show-section Non mostra le sezioni.\n" #: src/exit.c:76 #, c-format msgid "-z Show installed size of packages found.\n" msgstr "-z Mostra la dimensione su disco dei pacchetti trovati.\n" #: src/exit.c:80 #, c-format msgid "-a Compare all packages, not just libs.\n" msgstr "-a Confronta tutti i pacchetti, non solo le librerie.\n" #: src/exit.c:83 #, c-format msgid "-e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n" msgstr "-e LIST Come se i pacchetti in LIST non fossero installati.\n" #: src/exit.c:86 #, c-format msgid "-H Ignore hold flags.\n" msgstr "-H Ignora il flag \"hold\".\n" #: src/exit.c:89 #, c-format msgid "Disable checks for `recommends'.\n" msgstr "Disabilita check per `raccomanda'.\n" #: src/exit.c:91 #, c-format msgid "Disable checks for `suggests'.\n" msgstr "Disabilita check per `suggerisce'.\n" #: src/exit.c:94 #, c-format msgid "-n Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "-n Disabilita check per `raccomanda' e `suggerisce'.\n" #: src/exit.c:97 #, c-format msgid "-p PRIOR Select only packages with priority >= PRIOR.\n" msgstr "-p PRIOR Seleziona solo i pacchetti con priorità >= PRIOR.\n" #: src/exit.c:100 #, c-format msgid "--find-config Find \"orphaned\" configuration files.\n" msgstr "--find-config\t\t Cerca file di configurazione \"orfani\".\n" #: src/exit.c:104 msgid "--libdevel Also search in section \"libdevel\".\n" msgstr "--libdevel Cerca anche nella sezione libdevel.\n" #: src/exit.c:108 #, c-format msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n" msgstr "-A PKGS.. Non elenca i PKGS.\n" #: src/exit.c:111 #, c-format msgid "-k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n" msgstr "-k FILE Usa FILE per gestire l'elenco dei pacchetti kept\n" #: src/exit.c:114 #, c-format msgid "-L List the packages that are never reported.\n" msgstr "-L Mostra i pacchetti che sono esclusi dalla ricerca.\n" #: src/exit.c:117 #, c-format msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n" msgstr "-R PKGS.. Elimina PKGS dal file \"keep\".\n" #: src/exit.c:120 #, c-format msgid "-Z Remove all packages from the \"keep\" file.\n" msgstr "-Z Elimina tutti i pacchetti dal file keep.\n" #: src/exit.c:124 #, c-format msgid "--df-keep Read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "--df-keep Legge il file \"keepers\" di debfoster.\n" #: src/exit.c:126 #, c-format msgid "--no-df-keep Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "--no-df-keep Ignora il file \"keepers\" di debfoster.\n" #: src/exit.c:132 #, c-format msgid "--guess-common Try to report common packages.\n" msgstr "" "--guess-common Tenta di elencare i pacchetti \"common\".\n" #: src/exit.c:133 #, c-format msgid "--guess-data Try to report data packages.\n" msgstr "--guess-data Tenta di elencare i pacchetti \"data\".\n" #: src/exit.c:135 #, c-format msgid "--guess-debug Try to report debugging libraries.\n" msgstr "--guess-debug Tenta di elencare le librerie di debug.\n" #: src/exit.c:137 #, c-format msgid "--guess-dev Try to report development packages.\n" msgstr "" "--guess-dev Tenta di elencare i pacchtti di sviluppo.\n" #: src/exit.c:139 #, c-format msgid "--guess-doc Try to report documentation packages.\n" msgstr "--guess-doc Tenta di elencare i pacchetti di doc.\n" #: src/exit.c:140 #, c-format msgid "--guess-dummy Try to report dummy packages.\n" msgstr "--guess-dummy Tenta di elencare i pacchetti \"dummy\".\n" #: src/exit.c:141 msgid "--guess-java Try to report java libraries.\n" msgstr "--guess-java Tenta di elencare le librerie java.\n" #: src/exit.c:142 #, c-format msgid "--guess-kernel Try to report kernel modules.\n" msgstr "--guess-kernel Tenta di elencare i kernel modules.\n" #: src/exit.c:144 #, c-format msgid "--guess-interpreters Try to report interpreter libraries.\n" msgstr "--guess-interpreters Tenta di elencare interpreter libraries.\n" #: src/exit.c:145 #, c-format msgid "--guess-mono Try to report mono libraries.\n" msgstr "--guess-mono Tenta di elencare le librerie mono.\n" #: src/exit.c:146 #, c-format msgid "--guess-perl Try to report perl libraries.\n" msgstr "--guess-perl Tenta di elencare le librerie Perl.\n" #: src/exit.c:147 #, c-format msgid "--guess-pike Try to report pike libraries.\n" msgstr "--guess-pike Tenta di elencare le librerie Pike.\n" #: src/exit.c:148 #, c-format msgid "--guess-python Try to report python libraries.\n" msgstr "--guess-python Tenta di elencare le librerie Python.\n" #: src/exit.c:149 #, c-format msgid "--guess-ruby Try to report ruby libraries.\n" msgstr "--guess-ruby Tenta di elencare le librerie Ruby.\n" #: src/exit.c:151 #, c-format msgid "" "--guess-section Try to report libraries in wrong sections.\n" msgstr "" "--guess-section Tenta di elencare le librerie nelle sezioni " "errate.\n" #: src/exit.c:154 #, c-format msgid "--guess-all Try all of the above.\n" msgstr "--guess-all Tenta tutto quello elencato sopra.\n" #: src/exit.c:155 #, c-format msgid "--guess-only Use --guess options only.\n" msgstr "" "--guess-only Usa soltanto le opzioni --guess specificate.\n" #: src/exit.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "See also: deborphan(1), orphaner(8)" msgstr "" "\n" "Vedi anche: deborphan(1), orphaner(8)" #: src/exit.c:162 #, c-format msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" msgstr "%s %s - Trova pacchetti che non sono dipendenti di altri pacchetti\n" #: src/exit.c:168 #, c-format msgid "" "Distributed under the terms of the MIT License, see the file COPYING\n" "provided in this package, or /usr/share/doc/deborphan/copyright on a\n" "Debian system for details.\n" msgstr "" #: src/exit.c:175 #, c-format msgid "" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n" "LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING " "FROM,\n" "OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN " "THE\n" "SOFTWARE.\n" msgstr "" #: src/exit.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n" msgstr "Sintassi: %s [OPZIONI] [PACCHETTO]...\n" #: src/exit.c:201 msgid "" "The status file is in an improper state.\n" "One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n" "unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n" "\n" "Note: dpkg --audit may be used to find such packages.\n" msgstr "" "Lo stato del file è improprio.\n" "Uno o più pacchetti sono marcati come semi-installati, semi-configurati,\n" "estratti, triggers-awaited o triggers-pending. Esco.\n" "\n" "Nota: dpkg --audit può essere usato per trovare tali pacchetti.\n" #: src/exit.c:209 msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n" msgstr "Lo stato del file è probabilmente non valido. Esco.\n" #: util/orphaner.sh:50 #, sh-format msgid "Usage: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]" msgstr "Sintassi: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]" #: util/orphaner.sh:52 #, no-sh-format msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options." msgstr "" "Vedi orphaner(8) e deborphan(1) per la lista completa delle opzioni valide." #: util/orphaner.sh:54 #, sh-format msgid "Invalid basename: %s." msgstr "\"Basename\" %s non valida." #: util/orphaner.sh:56 #, sh-format msgid "%s: Invalid option: %s." msgstr "%s: opzione non valida: %s." #: util/orphaner.sh:58 #, sh-format msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend." msgstr "" "%s: È necessario che \"dialog\" sia in $PATH per usare questa interfaccia." #: util/orphaner.sh:60 #, no-sh-format msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS." msgstr "Monitor troppo piccolo oppure imposta $LINES e $COLUMNS." #: util/orphaner.sh:63 #, no-sh-format msgid "" "Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:" msgstr "" "Seleziona i pacchetti che deborphan non deve mai raccomandare di rimuovere:" #: util/orphaner.sh:65 #, no-sh-format msgid "Select packages for removal or cancel to quit:" msgstr "Selezionare i pacchetti da rimuovere oppure annulla per uscire:" #: util/orphaner.sh:68 #, no-sh-format msgid "No orphaned packages found." msgstr "Nessun pacchetto orfano trovato." # Exiting tradotto come "uscita in corso" anche per coerenza con altre traduzioni. #: util/orphaner.sh:70 #, no-sh-format msgid "\"deborphan\" got removed. Exiting." msgstr "\"deborphan\" è stato rimosso. Uscita in corso." # Exiting tradotto come "uscita in corso" anche per coerenza con altre traduzioni. #: util/orphaner.sh:72 #, no-sh-format msgid "\"apt\" got removed. Exiting." msgstr "\"apt\" è stato rimosso. Uscita in corso." #: util/orphaner.sh:74 #, no-sh-format msgid "" "\"apt\" is not installed, broken dependencies found or could not open lock " "file, are you root? Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" msgstr "" "\"apt\" non è installato, trovate delle dipendenze interrotte o impossibile " "aprire il file di lock, sei root? Stampa \"apt-get\" commandline e esco:" #: util/orphaner.sh:75 msgid "" "Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be " "skipped. Printing \"apt-get\" commandline and exiting:" msgstr "" "Espressamente specificato status file o richiesta di saltare la chiamata " "\"apt-get\". Stampa \"apt-get\" e esce:" #: util/orphaner.sh:77 #, no-sh-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" #: util/orphaner.sh:80 #, no-sh-format msgid "\"deborphan\" returned with error." msgstr "\"deborphan\" è uscito con un codice di errore." #: util/orphaner.sh:82 #, sh-format msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s." msgstr "\"apt-get\" è uscito con il codice di errore %s." #: util/orphaner.sh:84 #, sh-format msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s." msgstr "\"dialog\" è uscito con il codice di errore %s." #: util/orphaner.sh:86 #, no-sh-format msgid "" "\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by \"orphaner\". " "Exiting." msgstr "" "\"apt-get\" sta cercando di rimuove più pacchetti di quelli richiesti da " "orphaner. Uscita in corso." #: util/orphaner.sh:89 #, no-sh-format msgid "Simulate" msgstr "Simula" #: util/orphaner.sh:92 #, no-sh-format msgid "Press enter to continue." msgstr "Premi invio per continuare." #: util/orphaner.sh:95 #, no-sh-format msgid "\"find-circular\" is currently not supported by \"orphaner\". Exiting." msgstr "" "\"find-circular\" non è al momento supportato da \"orphaner\". Uscita in " "corso." #~ msgid "-n Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n" #~ msgstr "-n Abilita il controllo per `raccomanda' e `suggerisce'.\n" #~ msgid "" #~ "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" #~ "Distributed under the terms of the Artistic License.\n" #~ "\n" #~ "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n" #~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n" #~ "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s - Cerca i pacchetti dai quali non dipendono altri pacchetti\n" #~ "Software rilasciato nei termini della Artistic License.\n" #~ "\n" #~ "QUESTO PACCHETTO È FORNITO \"COSÌ COME È\" E SENZA ALCUNA GARANZIA\n" #~ "ESPLICITA O IMPLICITA, COMPRESA, SENZA LIMITAZIONI, LA GARANZIA\n" #~ "IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"