Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 17:51 Fabrizio Carrai ha scritto: > Penso sia la mia prima traduzione, spero che postarla qui vada bene.
non va bene perché la traduzione l'ha fatta Alessandro e, visto che c'è la mailing list in cc:, perché per facilità di revisione, in questa lista, c'è l'abitudine di inserire il testo nel corpo del messaggio e non come allegato così chiunque può fare la revisione (non la traduzione!) senza necessità di installare un programma specializzato e si facilita anche una eventuale discussione successiva. Tu hai allegato il file it.po completo, ma come faccio a capire cosa hai modificato e da quale file sei partito? Devo aprire i 3 file affiancati (quello di Helge, di Alessandro e il tuo) o fare i diff? Non funziona sempre perché i programmi di traduzione cambiano gli a capo. Sembra che tua abbia tradotto una stringa sola, se tu l'avessi copiata nel corpo del messaggio sarebbe stato evidente. > Il "license term" ed il "software disclaimer" devono essere tradotti ? Se si > immagino che si possa prendere le traduzioni da altri pacchetti. vanno tradotti tutti i msgid, eccetto il primo che contiene delle metainformazioni; eventuali traduzioni identiche possono essere suggerite dal programma usato per la traduzione o te le cerchi a mano Questa riga l'hai tradotta tu Fabrizio? msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" -msgstr "" +msgstr "%s %s - Trova pacchetti che non sono dipendenti di altri pacchetti\n" qui secondo me è s/dipendenti/dipendenze/ ma io manterrei la struttura dell'originale perché non obbliga a sapere cosa è un "dipendente" o una "dipendenza", usa un linguaggio più comune: Trova pacchetti senza altri pacchetti che dipendono da essi\n -- Daniele Forsi