Ciao, gli avvisi di sicurezza seguono uno schema abbastanza ripetitivo e potrebbero essere facili da tradurre, ma ci sono una serie di termini che spesso usiamo anche noi senza tradurli. Vorrei che ci confrontassimo per decidere se e come tradurli. Faccio alcuni esempi con alcune proposte di traduzione:
vulnerability: difetto, vulnerabilità flaw: flusso information disclosure: pubblicazione di informazioni crash: arresto, crollo denial of service: blocco del servizio privilege escalation: ottenimento di autorizzazioni information leaks: accesso a informazioni protette race condition: problema di accesso sincronizzato unprivileged local attacker: attacco locale senza privilegi NULL pointer dereference: utilizzo di un puntatore a NULL non mi piacciono tutte e cercherei di meglio. Avete idee? Grazie, Giuseppe