Ciao, Il giorno dom, 25/07/2021 alle 17.26 +0200, Marco Bodrato ha scritto: > Ciao, > > Il 2021-07-25 14:51 Giuseppe Sacco ha scritto: > > vulnerability: difetto, vulnerabilità > > Non direi difetto, ma concorderei con vlunerabilità, o anche debolezza, > fragilità, punto debole. > > > flaw: flusso > > Credo che flusso sia flow. Per flaw direi difetto, pecca.
sì, grazie. > > information disclosure: pubblicazione di informazioni > > Anche diffusione, rivelazione... > > > crash: arresto, crollo > > denial of service: blocco del servizio > > Forse anche interruzione? oppure qualcosa tipo «non accessibilità di servizio» > > privilege escalation: ottenimento di autorizzazioni > > O con più assonanza scalata. in che senso? «scalata di autorizzazioni»? > > information leaks: accesso a informazioni protette > > "fuga di informazioni"? sul calco di "fuga di notizie"? Mi piaceva indicare che le informazioni non fuoriuscissero da sole, ma che qualcuno le andasse a prendere. > > race condition: problema di accesso sincronizzato > > criticità di sincronizzazione? così però non esprimiamo la «condition». Vediamo se altri hanno idee migliori. > > unprivileged local attacker: attacco locale senza privilegi > > attacker attaccante? attaccante non mi piace. In molte frasi è sufficiente «attacco», ma in effetti è una traduzione un po' azzardata. Forse «intruso»? > > NULL pointer dereference: utilizzo di un puntatore a NULL > > I puntatori a NULL hanno tanti utilizzi legittimi, solo > "dereferenziarli", ovverosia accedere a "ciò che è puntato da" NULL, è > un errore... ma non mi viene una buona traduzione. Già. Grazie, Giuseppe