Il giorno gio 28 lug 2022 alle ore 18:02 Ceppo ha scritto: > Grazie per le indicazioni. Se ho capito bene, se volessi tradurre ad > esempio brltty, dovrei: > > 1. inviare alla mailing list un messaggio con oggetto "[ITT] > po-debconf://brltty/it.po" (immagino che l'oggetto serva per il bot) > 2. scaricare il .pot da [1], rinominarlo da .pot a .po e tradurlo > 3. inviare il .po tradotto a questa lista e a t...@lists.linux.it con > oggetto "[RFR] po-debconf://brltty/it.po" > 4. ricevute eventuali correzioni, inviare una segnalazione di bug con le > caratteristiche indicate in [2] > 5. ricevuta la conferma della segnalazione del bug scrivere in lista > con oggetto "[BTS#<numerobug>] po-debconf://brltty/it.po" > > È corretto?
è corertto > Poi vi chiedo qualche altro chiarimento sulle informazioni > recuperate nelle varie pagine. Nell'intestazione del .po, per la riga > > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > > il detentore del copyright va cercato di volta in volta sul sito o nel > repository del pacchetto, giusto? E gli anni di validità sono gli stessi > del copyright del pacchetto o solo quello attuale (dato che la > traduzione prima non esisteva)? cosa intendi per "repository del pacchetto"? Io lascerei quello che c'è scritto nel .pot a meno che non sia sicuramente sbagliato (es. c'è il nome di un altro pacchetto), altrimenti chiederei al manutentore, I debconf in genere non sono scritti dagli autori upstream ma dal manutentore Debian, e se il manutentore è un gruppo metteresti tutti i nomi in una riga o tante righe quante sono le persone? E se una traduzione ha un certo livello di creatività, aggiungi una riga per ogni traduttore? Certamente è possibile, d'altra parte dal bug report o dal commit si ricavano tutti gli autori, se necessario. > Infine, c'è un tempo concordato da aspettare tra l'invio della > traduzione alle liste e la segnalazione del bug, in modo che possano > arrivare tutte le eventuali correzioni? mi sembra che si diceva che il periodo di attesa era meglio se comprendeva un fine settimana per dare tempo a chi non può durante la settimana, ma per la prima traduzione che mandi magari aspetta 2 settimane, tra l'altro qualche volta l'autore del debconf dà una scadenza di 15 giorni, quindi tieni conto anche di questo e in ogni caso ti consiglio di scrivere nell'email a questa lista la data entro cui vuoi spedire la traduzione. Ultima cosa: per chi non legge dal computer fa comodo che la traduzione sia nel corpo dell'email e non sia allegata così è più facile rispondere ciao -- Daniele Forsi