On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote:
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso. Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe "purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere l'idea. L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non saprei come esprimere la differenza tra "remove" e "purge".
Credo che la seguente traduzione possa funzionare to remove -> rimuovere to purge -> ripulire Si "rimuove" una cosa, ma quando si "ripulisce" si fa qualcosa di più che rimuovere una cosa. In un certo senso, quando si ripulisce si cerca di riportare la situazione allo stato originale (allo stato puro? Purificazione?). (esempio apt) Rimuovo un pacchetto (e solo quello), e ripulisco il sistema da un pacchetto (lo rimuovo, e tolgo anche i suoi file di configurazione). Non conosco postgresql abbastanza bene da dire se anche qua il termine funziona.
L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi convince neanche questo.
Proporrei: cluster -> raggruppamento
P.S.: ho corretto la mancanza di "esistenti" nella traduzione della seconda stringa -- Ceppo
~ - ~ - ~ - ~ Federico Vaga