Il giorno dom 29 gen 2023 alle ore 18:49 Ceppo ha scritto: > mi servirebbe qualche indicazione su come tradurre queste parole.
il gruppo che traduce le descrizioni dei pacchetti ha un glossario che potrebbe esserti utile (per altre parole, di quelle che chiedi c'è solo backport invariato) https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist Ti potrebbe essere utile anche un mio motore di ricerca solo per le descrizioni dei pacchetti in inglese, italiano e francese dove inserisci una parola o una frase in una lingua e trovi le descrizioni che contengono i termini di ricerca con a fianco la traduzione in un'altra lingua https://forsi.it/debian/packages/sid/ > - backport, sia il verbo che il nome ci sono 46 descrizioni dei pacchetti Debian tradotte e in tutte è invariato le descrizioni dei pacchetti non so on per avere > - codename, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il > rapporto tra Bullseye e Debian userei "nome in codice" come nelle note di rilascio https://www.debian.org/releases/stable/amd64/release-notes/ch-about.it.html > - feature, come verbo "ha la funzionalità" (usato nelle descrizioni dei pacchetti) > - flavor, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il rapporto > tra Kubuntu e Ubuntu "variante" (usato nelle descrizioni dei pacchetti) ciao, -- Daniele Forsi