On Tue, Jul 09, 2024 at 04:17:50PM GMT, Kate Korsaro wrote:
> Ciao,

Ciao!

> Restano tuttavia circa 1600 pagine da tradurre da zero. Molte sono news,
> user, consultants, vote, debian-installer/news.
>
> Ne elenco qui sotto alcune che risultano "singole", magari sono interessanti
> da tradurre, ma qui mi rimetto al vostro giudizio.
>
> devel/debian-jr/index.wml
> devel/website/todo.wml
> events/eventsmailinglists.wml
> legal/* (8 pagine)

A me risultano tradotte e aggiornate legal/{index,patent,privacy}.wml e da
tradurre queste 8:

- legal/anssi.wml
- legal/cryptoinmain.wml
- legal/debian-community-site.wml
- legal/notificationforarchive.wml
- legal/notificationfornewpackages.wml
- legal/licenses/gpl2.wml
- legal/licenses/index.wml
- legal/licenses/mit.wml

Ti sono sfuggite le prime tre o sto sbagliando qualcosa io? Perché di
legal/{patent,privacy}.wml mi sono occupato io e vorrei capire se mi sono perso
degli aggiornamenti.

> opl.wml
> security/disclosure-policy.wml
> trademark.wml

On Tue, Jul 09, 2024 at 04:23:04PM GMT, Kate Korsaro wrote:
> code_of_conduct_interpretation.wml

Ho dato un'occhiata veloce, secondo me le più interessanti da tradurre sono
code_of_conduct_interpretation.wml, legal/debian-community-site.wml,
legal/licenses/index.wml e trademark.wml. Le altre mi sembrano abbastanza
secondarie, sono o cose tecniche di Debian o questioni legali: se interessano
le prime probabilmente si conosce l'inglese abbastanza bene da leggere
l'originale, se interessano le seconde di solito fa fede il testo inglese e
quindi bisogna leggere quello comunque. A mio parere se l'obiettivo è
massimizzare l'efficienza nell'uso del tempo conviene tradurre altro o seguire
la proposta di Beatrice, poi sicuramente una traduzione in più è sempre
apprezzata, non fosse altro per poterci vantare che tutte le pagine utili sono
tradotte.

In ogni caso grazie per l'aiuto!


--
Ceppo

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Rispondere a