On Tue, Jul 09, 2024 at 04:17:50PM GMT, Kate Korsaro wrote: > Ciao, Ciao!
> Restano tuttavia circa 1600 pagine da tradurre da zero. Molte sono news, > user, consultants, vote, debian-installer/news. > > Ne elenco qui sotto alcune che risultano "singole", magari sono interessanti > da tradurre, ma qui mi rimetto al vostro giudizio. > > devel/debian-jr/index.wml > devel/website/todo.wml > events/eventsmailinglists.wml > legal/* (8 pagine) A me risultano tradotte e aggiornate legal/{index,patent,privacy}.wml e da tradurre queste 8: - legal/anssi.wml - legal/cryptoinmain.wml - legal/debian-community-site.wml - legal/notificationforarchive.wml - legal/notificationfornewpackages.wml - legal/licenses/gpl2.wml - legal/licenses/index.wml - legal/licenses/mit.wml Ti sono sfuggite le prime tre o sto sbagliando qualcosa io? Perché di legal/{patent,privacy}.wml mi sono occupato io e vorrei capire se mi sono perso degli aggiornamenti. > opl.wml > security/disclosure-policy.wml > trademark.wml On Tue, Jul 09, 2024 at 04:23:04PM GMT, Kate Korsaro wrote: > code_of_conduct_interpretation.wml Ho dato un'occhiata veloce, secondo me le più interessanti da tradurre sono code_of_conduct_interpretation.wml, legal/debian-community-site.wml, legal/licenses/index.wml e trademark.wml. Le altre mi sembrano abbastanza secondarie, sono o cose tecniche di Debian o questioni legali: se interessano le prime probabilmente si conosce l'inglese abbastanza bene da leggere l'originale, se interessano le seconde di solito fa fede il testo inglese e quindi bisogna leggere quello comunque. A mio parere se l'obiettivo è massimizzare l'efficienza nell'uso del tempo conviene tradurre altro o seguire la proposta di Beatrice, poi sicuramente una traduzione in più è sempre apprezzata, non fosse altro per poterci vantare che tutte le pagine utili sono tradotte. In ogni caso grazie per l'aiuto! -- Ceppo
signature.asc
Description: PGP signature