Grazie mille!

Luca


Il giorno mer 20 nov 2024 alle ore 18:40 Beatrice Torracca <
beatri...@libero.it> ha scritto:

> On 12/11/24 15:40, Luca Vercelli wrote:
> > Ciao,
> > posto anche su questa mailing list la traduzione di apt aggiornata.
> > Traduzione già inviata anche a bugs.debian.org <http://bugs.debian.org>
> > [1] e sulla lista del translation project [2].
> > In particolare, in [1] chiedono il consenso di Milo Casagrande, che
> > risultava il precedente responsabile della traduzione.
>
> Ciao Luca,
>
> l'ho guardata in vari momenti, con diversi gradi di attenzione. Ti
> segnalo solo alcuni dettagli
>
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: apt\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <de...@lists.debian.org
> > <mailto:de...@lists.debian.org>>\n"
> > "POT-Creation-Date: 2024-07-30 04:29+0000\n"
> > "PO-Revision-Date: 2024-09-06 10:21+0100\n"
> > "Last-Translator: Luca Vercelli <luca.vercelli...@gmail.com
> > <mailto:luca.vercelli...@gmail.com>>\n"
> > "Language-Team: Italian <t...@lists.linux.it <mailto:t...@lists.linux.it
> >>\n"
> > "Language: it\n"
>
> Penso sarebbe meglio mettere l'indirizzo di questa lista, in modo che in
> futuro eventuali richieste di aggiornamento vengano indirizzate alla
> lista Debian.
>
> > #: apt-pkg/acquire-item.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't
> > have the "
> > "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
> > msgstr ""
> > "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non
> "
> > "presenta il componente \"%s\" (nome del componente errato in
> > sources.list?)"
>
> In questo e 3 successivi, "configured" non è tradotto, non so se è una
> scelta voluta
>
> > #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new
> > release or owner change
> > #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-private/private-update.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "More information about this can be found online in the Release notes
> > at: %s"
> > msgstr ""
> > "Maggiori informazioni possono essere trovare online nel file Release
> > presso: "
> > "%s"
>
> a parte "trovare -> trovate" , penso "Release notes" si riferisca forse
> alla "Note di rilascio", anche perché in commento dice "a new release or
> owner change".
>
> > #: apt-pkg/acquire-item.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you
> > need "
> > "to manually fix this package. (due to missing arch)"
> > msgstr ""
> > "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere
> > necessario "
> > "sistemare manualmente questo pacchetto. (errore dovuto all'architettura
> > mancante)."
>
> Visto che tutta frase è dentro parentesi che segue un punto andrebbe con
> iniziale maiuscola e con punto finale dentro alla parentesi; altrimenti
> tolta parentesi fuori rimarrei con due punti consecutivi.
>
> > #: apt-pkg/cdrom.cc
> > msgid ""
> > "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc
> > or the "
> > "wrong architecture?"
> > msgstr ""
> > "Impossibile trovare file di pacchetto. Questo disco potrebbe non essere
> > un "
> > "disco Debian, oppure potrebbe relativo all'architettura errata."
>
> manca un "essere" in "oppure potrebbe essere relativo all'architettura...."
>
> > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
> > msgid ""
> > "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break
> your "
> > "system."
> > msgstr "Si noti che la rimozione del file di blocco non è una soluzione
> e "
> > "potrebbe danneggiare il sistema"
>
> mancherebbe il punto finale
>
> > #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
> > "security purposes"
> > msgstr ""
> > "Nessuna voce Hash nel file Release %s che possa essere considerata "
> > "abbastanza sicura"
>
> > #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
> > msgid "Is /dev/pts mounted?"
> > msgstr "È /dev/pts montato?"
>
> in italiano mi suona molto strano. sarebbe più naturale "/dev/pts è
> montato?"
>
> > #: apt-pkg/edsp.cc
> > msgid "External planner failed without a proper error message"
> > msgstr "Il planner esterno è fallito senza un messaggio di errore"
>
> aggiungere un qualcosa che traduca "proper"? corretto? appropriato?
>
> > #: apt-private/private-install.cc
> > msgid ""
> > "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a
> > merged-usr "
> > "system."
> > msgstr ""
> > "Le cartelle usr \"unmerged\" non sono più supportate, usare il comando
> > usrmerge per trasformarle "
> > "in cartelle \"merged\""
>
> usare "directory" invece di "cartelle"?
>
> > #: apt-private/private-install.cc
> > msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
> > msgstr ""
> > "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è
> > disabilitata."
>
> se ho capito, non specifica quali quindi forse meglio cambiare il
> determinativo "I pacchetti" in "Devono essere rimossi pacchetti, ma
> l'azione..." o "Pacchetti devono essere rimossi..." (ma mi sembra suoni
> meglio la prima)
>
> dopo ad es. ci sono queste due...
>
> > #: apt-private/private-install.cc
> > msgid "Packages were downgraded and -y was used without
> --allow-downgrades."
> > msgstr ""
> > "Pacchetti sono stati retrocessi ed è stata usata -y senza --allow-
> > downgrades."
> >
> > #: apt-private/private-install.cc
> > msgid ""
> > "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
> > "packages."
> > msgstr ""
> > "Pacchetti bloccati sono stati modificati ed è stata usata -y senza --
> > allow-"
> > "change-held-packages."
>
>
>
> > #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already
> > included
> > #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g.
> > 1,5 MB
> > #: apt-private/private-install.cc
> > #, c-format
> > msgid "Space needed: %sB / %sB available\n"
> > msgstr "Spazio richiesto: %sB / %sB available\n"
>
> c'è rimasto un "available" non tradotto
>
> > #: apt-private/private-output.cc
> > msgid "[installed,auto-removable]"
> > msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
>
> se non ci sono problemi di spazio "rimovibile automaticamente"
> (auto-rimovibile sarebbe "si rimuovo da solo" in italiano)
>
> > #. Show any packages have explicit pins
> > #: apt-private/private-show.cc
> > msgid "Pinned packages:"
> > msgstr "Pacchetti in evidenza (pin):"
>
> "in evidenza" mi sembra molto strano per pin. un semplice "pacchetti con
> pin"?
>
> > #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already
> > included
> > #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in
> > e.g. 1,5 MB
> > #: apt-private/private-source.cc
> > #, c-format
> > msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
> > msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
> >
> > #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already
> > included
> > #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g.
> > 1,5 MB
> > #: apt-private/private-source.cc
> > #, c-format
> > msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
> > msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
>
> ho notato che in primo è "recuperare" e nel secondo "scaricare"
>
> > #: apt-private/private-source.cc
> > #, c-format
> > msgid "Fetch source %s\n"
> > msgstr "Recupero sorgente %s\n"
> >
> > #: apt-private/private-source.cc
> > msgid "Failed to fetch some archives."
> > msgstr "Lo scaricamento di alcuni archivi è fallito."
>
> anche qui
>
> > #: apt-private/private-source.cc
> > #, c-format
> > msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
> > msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulle dipendenza di
> > compilazione per %s"
>
> dipendenza -> dipendenze
>
> > #: apt-private/private-source.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in:
> %s"
> > msgstr ""
> > "Operatore non valido '%c' all'offset %d, si intendeva '%c%c' oppure
> > '%c='? - in: %s"
>
> questo è unico (per ora) con apici singoli invece di virgolette doppie
> per noomi
>
> > #: cmdline/apt-get.cc
> > msgid ""
> > "Usage: apt-get [options] command\n"
> > "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
> > "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
> > "\n"
> > "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
> > "and information about them from authenticated sources and\n"
> > "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
> > "with their dependencies.\n"
> > msgstr ""
> > "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
> > "     apt-get [OPZIONI] install|remove PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
> > "     apt-get [OPZIONI] source PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
> > "\n"
> > "apt-get è un'interfaccia a riga di comando per scaricare pacchetti e le
> "
> > "loro\n"
> > "informazioni da sorgenti autenticate, per installare, aggiornare e "
> > "rimuovere\n"
> > "pacchetti assieme alle loro dipendenze.\n"
>
> questo è seguito da questi:
>
> > #: cmdline/apt-get.cc
> > msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
> > msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
> >
> > #: cmdline/apt-get.cc
> > msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
> > msgstr "Reinstalla pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
>
> quindi qui pkg sembra fare riferimento alla descrizione del comando prima
> e può diventare "PACCHETTO è libc6 non libc6.deb"
>
> > #: cmdline/apt-helper.cc
> > msgid ""
> > "Usage: apt-helper [options] command\n"
> > "       apt-helper [options] cat-file file ...\n"
> > "       apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
> > "\n"
> > "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
> > "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
> > msgstr ""
> > "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
> > "     apt-helper [OPZIONI] cat-file FILE ...\n"
> > "     apt-helper [OPZIONI] download-file URI PERCORSO_DESTINAZIONE\n"
> > "\n"
> > "apt-helper integra una serie di comandi utilizzabili da programmi shell
> "
> > "per,\n"
> > "per esempio, sfruttare la stessa configurazione proxy o l'acquisizione
> > del\n"
> > "sistema allo stesso modo di APT.\n"
>
> io penso "acquire system" fosse "sistema di acquisizione" nel senso di
> usare la stessa configurazione e lo stesso sistema di acquisizione di APT
>
> > #: cmdline/apt-mark.cc
> > msgid ""
> > "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
> > "\n"
> > "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
> > "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
> > "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
> > "all packages with or without a certain marking.\n"
> > msgstr ""
> > "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
> > "\n"
> > "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per
> > contrassegnato i "
> > "pacchetti\n"
> > "come installati manualmente o automaticamente. Può essere utilizzato
> > anche "
> > "per\n"
> > "manipolare gli stati di selezione dei pacchetti tramite dpkg(1) e per "
> > "elencare\n"
> > "tutti i pacchetti con o senza un determinato contrassegno.\n"
>
> contrassegnato -> contrassegnare
>
> > #: cmdline/apt-mark.cc
> > msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically
> installed."
> > msgstr ""
> > "Contrassegna tutte le dipendenze dei meta pacchetti come installate
> > automaticamente"
>
> a dispetto dell'originale direi "metapacchetto" unito, "meta" non mi
> sembra parola di senso compiuto in italiano (oppure "meta-pacchetto")
>
> > # Note to translators: The following four messages belong together. It
> > doesn't
> > # matter where sentences start, but it has to fit in just these four
> > lines, and
> > # at only 80 characters per line, if possible.
> > #: dselect/install
> > msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were
> installed"
> > msgstr "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. I pacchetti
> > installati"
> >
> > #: dselect/install
> > msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
> > msgstr ""
> > "verranno configurati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
> >
> > #: dselect/install
> > msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the
> > errors"
> > msgstr ""
> > "duplicati o causati da dipendenze mancanti. Questo non è un problema,
> > solo gli"
> >
> > #: dselect/install
> > msgid ""
> > "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall
> again"
> > msgstr ""
> > "errori precedenti sono importanti. Correggerli e rilanciare
> > l'installazione [I]"
>
> vista la nota per i traduttori, se leggo tutto assieme "duplicati" è
> "duplicato" :D (è ripetuto due volte, fine di secondo e inizio di terzo
> messaggio).
>
> > # (ndt) sto traducendo keyring con repository...
> > #: methods/gpgv.cc
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s), see the DEPRECATION "
> > "section in apt-key(8) for details."
> > msgstr ""
> > "La chiave è conservata nel repository obsoleto \"trusted.gpg\" (%s), "
> > "per dettagli si veda la sezione DEPRECATO in apt-key(8)"
>
> keyring è portachiavi in pagine sito web italiano debian sulle firme di
> chiavi, in traduzioni manuale Securing Debian (obsoleto? ma era così) e
> Debian Administrator's Handbook, nella interfaccia italiana di GNOME
> Keyring, tra le altre
>
> > #: methods/http.cc
> > msgid "Connection timed out"
> > msgstr "Connessione terminata"
>
> in quelli prima era "scaduta" mi sembra...
>
> Complimenti per il lavoro gigante.
>
> Buona giornata a tutt*,
>
> beatrice
>

Rispondere a