Grazie mille! Luca
Il giorno mer 20 nov 2024 alle ore 18:40 Beatrice Torracca < beatri...@libero.it> ha scritto: > On 12/11/24 15:40, Luca Vercelli wrote: > > Ciao, > > posto anche su questa mailing list la traduzione di apt aggiornata. > > Traduzione già inviata anche a bugs.debian.org <http://bugs.debian.org> > > [1] e sulla lista del translation project [2]. > > In particolare, in [1] chiedono il consenso di Milo Casagrande, che > > risultava il precedente responsabile della traduzione. > > Ciao Luca, > > l'ho guardata in vari momenti, con diversi gradi di attenzione. Ti > segnalo solo alcuni dettagli > > > msgid "" > > msgstr "" > > "Project-Id-Version: apt\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <de...@lists.debian.org > > <mailto:de...@lists.debian.org>>\n" > > "POT-Creation-Date: 2024-07-30 04:29+0000\n" > > "PO-Revision-Date: 2024-09-06 10:21+0100\n" > > "Last-Translator: Luca Vercelli <luca.vercelli...@gmail.com > > <mailto:luca.vercelli...@gmail.com>>\n" > > "Language-Team: Italian <t...@lists.linux.it <mailto:t...@lists.linux.it > >>\n" > > "Language: it\n" > > Penso sarebbe meglio mettere l'indirizzo di questa lista, in modo che in > futuro eventuali richieste di aggiornamento vengano indirizzate alla > lista Debian. > > > #: apt-pkg/acquire-item.cc > > #, c-format > > msgid "" > > "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't > > have the " > > "component '%s' (component misspelt in sources.list?)" > > msgstr "" > > "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non > " > > "presenta il componente \"%s\" (nome del componente errato in > > sources.list?)" > > In questo e 3 successivi, "configured" non è tradotto, non so se è una > scelta voluta > > > #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new > > release or owner change > > #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-private/private-update.cc > > #, c-format > > msgid "" > > "More information about this can be found online in the Release notes > > at: %s" > > msgstr "" > > "Maggiori informazioni possono essere trovare online nel file Release > > presso: " > > "%s" > > a parte "trovare -> trovate" , penso "Release notes" si riferisca forse > alla "Note di rilascio", anche perché in commento dice "a new release or > owner change". > > > #: apt-pkg/acquire-item.cc > > #, c-format > > msgid "" > > "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you > > need " > > "to manually fix this package. (due to missing arch)" > > msgstr "" > > "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere > > necessario " > > "sistemare manualmente questo pacchetto. (errore dovuto all'architettura > > mancante)." > > Visto che tutta frase è dentro parentesi che segue un punto andrebbe con > iniziale maiuscola e con punto finale dentro alla parentesi; altrimenti > tolta parentesi fuori rimarrei con due punti consecutivi. > > > #: apt-pkg/cdrom.cc > > msgid "" > > "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc > > or the " > > "wrong architecture?" > > msgstr "" > > "Impossibile trovare file di pacchetto. Questo disco potrebbe non essere > > un " > > "disco Debian, oppure potrebbe relativo all'architettura errata." > > manca un "essere" in "oppure potrebbe essere relativo all'architettura...." > > > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc > > msgid "" > > "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break > your " > > "system." > > msgstr "Si noti che la rimozione del file di blocco non è una soluzione > e " > > "potrebbe danneggiare il sistema" > > mancherebbe il punto finale > > > #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc > > #, c-format > > msgid "" > > "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " > > "security purposes" > > msgstr "" > > "Nessuna voce Hash nel file Release %s che possa essere considerata " > > "abbastanza sicura" > > > #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc > > msgid "Is /dev/pts mounted?" > > msgstr "È /dev/pts montato?" > > in italiano mi suona molto strano. sarebbe più naturale "/dev/pts è > montato?" > > > #: apt-pkg/edsp.cc > > msgid "External planner failed without a proper error message" > > msgstr "Il planner esterno è fallito senza un messaggio di errore" > > aggiungere un qualcosa che traduca "proper"? corretto? appropriato? > > > #: apt-private/private-install.cc > > msgid "" > > "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a > > merged-usr " > > "system." > > msgstr "" > > "Le cartelle usr \"unmerged\" non sono più supportate, usare il comando > > usrmerge per trasformarle " > > "in cartelle \"merged\"" > > usare "directory" invece di "cartelle"? > > > #: apt-private/private-install.cc > > msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." > > msgstr "" > > "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è > > disabilitata." > > se ho capito, non specifica quali quindi forse meglio cambiare il > determinativo "I pacchetti" in "Devono essere rimossi pacchetti, ma > l'azione..." o "Pacchetti devono essere rimossi..." (ma mi sembra suoni > meglio la prima) > > dopo ad es. ci sono queste due... > > > #: apt-private/private-install.cc > > msgid "Packages were downgraded and -y was used without > --allow-downgrades." > > msgstr "" > > "Pacchetti sono stati retrocessi ed è stata usata -y senza --allow- > > downgrades." > > > > #: apt-private/private-install.cc > > msgid "" > > "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" > > "packages." > > msgstr "" > > "Pacchetti bloccati sono stati modificati ed è stata usata -y senza -- > > allow-" > > "change-held-packages." > > > > > #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already > > included > > #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. > > 1,5 MB > > #: apt-private/private-install.cc > > #, c-format > > msgid "Space needed: %sB / %sB available\n" > > msgstr "Spazio richiesto: %sB / %sB available\n" > > c'è rimasto un "available" non tradotto > > > #: apt-private/private-output.cc > > msgid "[installed,auto-removable]" > > msgstr "[installato, auto-rimovibile]" > > se non ci sono problemi di spazio "rimovibile automaticamente" > (auto-rimovibile sarebbe "si rimuovo da solo" in italiano) > > > #. Show any packages have explicit pins > > #: apt-private/private-show.cc > > msgid "Pinned packages:" > > msgstr "Pacchetti in evidenza (pin):" > > "in evidenza" mi sembra molto strano per pin. un semplice "pacchetti con > pin"? > > > #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already > > included > > #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in > > e.g. 1,5 MB > > #: apt-private/private-source.cc > > #, c-format > > msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" > > msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" > > > > #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already > > included > > #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. > > 1,5 MB > > #: apt-private/private-source.cc > > #, c-format > > msgid "Need to get %sB of source archives.\n" > > msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n" > > ho notato che in primo è "recuperare" e nel secondo "scaricare" > > > #: apt-private/private-source.cc > > #, c-format > > msgid "Fetch source %s\n" > > msgstr "Recupero sorgente %s\n" > > > > #: apt-private/private-source.cc > > msgid "Failed to fetch some archives." > > msgstr "Lo scaricamento di alcuni archivi è fallito." > > anche qui > > > #: apt-private/private-source.cc > > #, c-format > > msgid "Unable to get build-dependency information for %s" > > msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulle dipendenza di > > compilazione per %s" > > dipendenza -> dipendenze > > > #: apt-private/private-source.cc > > #, c-format > > msgid "" > > "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: > %s" > > msgstr "" > > "Operatore non valido '%c' all'offset %d, si intendeva '%c%c' oppure > > '%c='? - in: %s" > > questo è unico (per ora) con apici singoli invece di virgolette doppie > per noomi > > > #: cmdline/apt-get.cc > > msgid "" > > "Usage: apt-get [options] command\n" > > " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" > > " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" > > "\n" > > "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" > > "and information about them from authenticated sources and\n" > > "for installation, upgrade and removal of packages together\n" > > "with their dependencies.\n" > > msgstr "" > > "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" > > " apt-get [OPZIONI] install|remove PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n" > > " apt-get [OPZIONI] source PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n" > > "\n" > > "apt-get è un'interfaccia a riga di comando per scaricare pacchetti e le > " > > "loro\n" > > "informazioni da sorgenti autenticate, per installare, aggiornare e " > > "rimuovere\n" > > "pacchetti assieme alle loro dipendenze.\n" > > questo è seguito da questi: > > > #: cmdline/apt-get.cc > > msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" > > msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)" > > > > #: cmdline/apt-get.cc > > msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" > > msgstr "Reinstalla pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)" > > quindi qui pkg sembra fare riferimento alla descrizione del comando prima > e può diventare "PACCHETTO è libc6 non libc6.deb" > > > #: cmdline/apt-helper.cc > > msgid "" > > "Usage: apt-helper [options] command\n" > > " apt-helper [options] cat-file file ...\n" > > " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" > > "\n" > > "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" > > "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" > > msgstr "" > > "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n" > > " apt-helper [OPZIONI] cat-file FILE ...\n" > > " apt-helper [OPZIONI] download-file URI PERCORSO_DESTINAZIONE\n" > > "\n" > > "apt-helper integra una serie di comandi utilizzabili da programmi shell > " > > "per,\n" > > "per esempio, sfruttare la stessa configurazione proxy o l'acquisizione > > del\n" > > "sistema allo stesso modo di APT.\n" > > io penso "acquire system" fosse "sistema di acquisizione" nel senso di > usare la stessa configurazione e lo stesso sistema di acquisizione di APT > > > #: cmdline/apt-mark.cc > > msgid "" > > "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" > > "\n" > > "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" > > "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" > > "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" > > "all packages with or without a certain marking.\n" > > msgstr "" > > "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n" > > "\n" > > "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per > > contrassegnato i " > > "pacchetti\n" > > "come installati manualmente o automaticamente. Può essere utilizzato > > anche " > > "per\n" > > "manipolare gli stati di selezione dei pacchetti tramite dpkg(1) e per " > > "elencare\n" > > "tutti i pacchetti con o senza un determinato contrassegno.\n" > > contrassegnato -> contrassegnare > > > #: cmdline/apt-mark.cc > > msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically > installed." > > msgstr "" > > "Contrassegna tutte le dipendenze dei meta pacchetti come installate > > automaticamente" > > a dispetto dell'originale direi "metapacchetto" unito, "meta" non mi > sembra parola di senso compiuto in italiano (oppure "meta-pacchetto") > > > # Note to translators: The following four messages belong together. It > > doesn't > > # matter where sentences start, but it has to fit in just these four > > lines, and > > # at only 80 characters per line, if possible. > > #: dselect/install > > msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were > installed" > > msgstr "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. I pacchetti > > installati" > > > > #: dselect/install > > msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" > > msgstr "" > > "verranno configurati. Questo potrebbe generare errori duplicati" > > > > #: dselect/install > > msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the > > errors" > > msgstr "" > > "duplicati o causati da dipendenze mancanti. Questo non è un problema, > > solo gli" > > > > #: dselect/install > > msgid "" > > "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall > again" > > msgstr "" > > "errori precedenti sono importanti. Correggerli e rilanciare > > l'installazione [I]" > > vista la nota per i traduttori, se leggo tutto assieme "duplicati" è > "duplicato" :D (è ripetuto due volte, fine di secondo e inizio di terzo > messaggio). > > > # (ndt) sto traducendo keyring con repository... > > #: methods/gpgv.cc > > #, c-format > > msgid "" > > "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s), see the DEPRECATION " > > "section in apt-key(8) for details." > > msgstr "" > > "La chiave è conservata nel repository obsoleto \"trusted.gpg\" (%s), " > > "per dettagli si veda la sezione DEPRECATO in apt-key(8)" > > keyring è portachiavi in pagine sito web italiano debian sulle firme di > chiavi, in traduzioni manuale Securing Debian (obsoleto? ma era così) e > Debian Administrator's Handbook, nella interfaccia italiana di GNOME > Keyring, tra le altre > > > #: methods/http.cc > > msgid "Connection timed out" > > msgstr "Connessione terminata" > > in quelli prima era "scaduta" mi sembra... > > Complimenti per il lavoro gigante. > > Buona giornata a tutt*, > > beatrice >