# debconf templates for xfree86 package
# Dutch translation
#
# $Id: nl.po 1870 2004-09-27 15:47:30Z fabbione $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000--2004
# Wouter Verhelst, 2002
# Bart Cornelis, 2003
#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-22 01:37:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "XKB-configuratiemap overzetten?"

#. Type: boolean
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"De map waar de configuratiedata voor de 'X Keyboard Extension' (XKB) "
"opgeslagen wordt is veranderd van /usr/x11R6/lib/X11/xkb naar /etc/X11/xkb "
"(deze map bevat o.a. de toetsenbord-gegevens)."

#. Type: boolean
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"Uw systeem maakt gebruik van de oude locatie, en sommige programma's, bv. "
"die uit oude of officieuze Debian-pakketten, blijven hier mogelijk bestanden "
"installeren."

#. Type: boolean
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Wilt u dat de XKB-configuratiebestanden op dit systeem automatisch overgezet "
"worden van de oude locatie naar de nieuwe? Van eventuele bestaande bestanden "
"in de nieuwe locatie met dezelfde naam zal een reservekopie gemaakt worden, "
"alvorens deze vervangen worden door de bestanden uit de oude locatie. Om te "
"verkomen dat verouderde programma's hierdoor breken zal er een symbolische "
"link aangemaakt worden van de oude locatie naar de nieuwe."

#. Type: boolean
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Standaardwaardenmap van Xt overzetten?"

#. Type: boolean
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"De map waar de standaardwaarden van  'X Window System'-client-programma's "
"die gebaseerd zijn op de 'X Toolkit Intrinsics' (Xt) opgeslagen worden is "
"veranderd van /usr/X11R6/X11/app-defaults naar /etc/X11/app-defaults."

#. Type: boolean
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Wilt u dat de standaardwaarden-bestanden op uw systeem automatisch verzet "
"worden van de oude locatie naar de nieuwe? Van eventuele bestaande bestanden "
"in de nieuwe locatie met dezelfde naam zal een reservekopie gemaakt worden, "
"alvorens deze vervangen worden door de bestanden uit de oude locatie. Om te "
"verkomen dat verouderde programma's hierdoor breken zal er een symbolische "
"link aangemaakt worden van de oude locatie naar de nieuwe."

#. Type: select
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Gelieve de standaard beeldschermbeheerder te selecteren."

#. Type: select
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Een beeldschermbeheerder is een programma waarmee u zich grafisch op het "
"systeem kunt aanmelden, waarna u in de grafische omgeving (het X Window "
"System) terecht komt."

#. Type: select
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Elke X-server kan door slechts 1 beeldschermbeheerder beheerd worden, hoewel "
"er meerdere beeldschermbeheerders geïnstalleerd kunnen zijn. Gelieve de "
"standaard te gebruiken beeldschermbeheerder uit te kiezen."

#. Type: select
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Er kunnen meerdere beeldschermbeheerders tegerlijkertijd actief zijn indien "
"deze verschillende X-servers beheren; om dit te bereiken dient u elke "
"beeldschermbeheerder in te stellen, en hun init-scripts in /etc/init.d/ aan "
"te passen zodat deze niet controleren of ze de standaard beeldscherm-"
"beheerder zijn)"

#. Type: boolean
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Wenst u de xdm-achtergronddienst te stoppen?"

#. Type: boolean
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Normaal wordt de X-beeldschermbeheerder (xdm) gestopt bij opweerdering en "
"verwijdering van dit pakket; momenteel blijkt deze echter minstens 1 X-"
"sessie te beheren. Het afsluiten van xdm zal de erdoor beheerde X-sessies "
"beëindigen. Het is mogelijk om xdm gewoon door te laten lopen, de nieuwe "
"versie wordt dan aktief de eerstvolgende keer dat de achtergronddienst "
"herstart wordt."

#. Type: note
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "experimentele versie van de XFree86 pakketten"

#. Type: note
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"U gebruikt momenteel een experimentele versie van de Debian XFree86-"
"pakketten. Aangezien deze versie nog niet door Debian is vrijgegeven, vragen "
"we u om fouten van deze versie niet te rapporteren in het Debian-Bug-Volg-"
"Systeem."

#. Type: note
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/"
msgstr ""
"Gelieve voor het rapporteren van problemen, oplossingen, of uitbreidingen "
"voor deze paketten gebruik te maken van de Debian-X emaillijst. Meer "
"informatie over deze lijst is te vinden op de website:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/"

#. Type: note
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Wanneer u geen experimentele X-pakketten wenst te gebruiken dient u:\n"
"  1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list "
"geen\n"
"     opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n"
"  2) apt op te dragen om de oudere vrijgegeven X-versie op te halen;\n"
"     dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen - bv:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"     of\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"     mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven."

#. Type: select
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Enkel root, Enkel console-gebruikers, Iedereen"

#. Type: select
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Geef aan welke gebruikers de X-server mogen starten."

#. Type: select
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Omdat de X server met de rechten van de supergebruiker draait is het, voor "
"beveiligingsredenen, dikwijls onverstandig om deze te laten opstarten door "
"eender welke gebruiker. Daar staat tegenover dat het nog onverstandiger is "
"om de algemene grafische programma's te gebruiken als root, wat mogelijks "
"het gevolg is wanneer enkel de root gebruiker de X-server kan opstarten. Een "
"goed compromis is om de X-server alleen te laten opstarten door gebruikers "
"die aangemeld zijn via een van de virtuele consoles."

#. Type: string
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr ""
"Gelieve de door de X-server te gebruiken hoffelijkheidswaarde op te geven."

#. Type: string
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"De prestaties van de X-server kunnen verbeteren (afhankelijk van de door "
"hetOS gebruikte plan-strategie) wanneer u de X-server een hoger-dan-"
"standaard prioriteit geeft. De prioriteit van een proces staat bekend als de "
"hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd "
"voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan). De "
"standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0, op een systeem "
"met slechts 1 gebruiker is -10 is een goede waarde voor de X server; 0 is "
"een keuze voor systemen waar interactie met de console-gebruiker niet de "
"voornaamste taak is (e.g. een webserver)."

#. Type: string
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Het bovenstaande is niet van toepassing op versie 2.6 Linux-kernels (ook "
"niet op de 2.5 serie na de inclusie aldaar van de \"O(1) planner\"); op "
"zulke systemen dient de hoffelijkheidswaarde van de X-server op 0 gezet te "
"worden."

#. Type: string
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Waarden buiten het -10 tot 0 bereik zijn niet aangeraden; bij een te lage "
"waarde stoort de X-server belangrijke systeemprocessen, terwijl bij een te "
"hoge waarde de X-server langzaam zal reageren."

#. Type: note
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Gelieve een geheel getal tussen -20 en 19 op te geven."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Automatische beeldkaartherkenning proberen?"

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Bij gebruik van deze optie wordt geprobeerd om de juiste X-server en "
"stuurprogrammamodule voor uw beeldkaart automatisch te detecteren. Mocht de "
"automatische detectie mislukken, dan zal u gevraagd worden om de te "
"gebruiken X-server en/of stuurprogrammamodule zelf uit te kiezen. Verdere "
"debconfvragen zullen ingevulde antwoorden hebben wanneer de automatische "
"detectie lukt."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Sla deze optie af wanneer u de X-server en de stuurprogrammamodule liever "
"zelf kiest. U dient geen keuze temaken wanneer er slechts 1 X-server "
"beschikbaar is."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Er is voor uw hardware geen geschikte X-server bekend."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Er is of geen beeldkaart aanwezig in deze machine (enkel seriële console?), "
"of het \"discover\" programma kon de voor uw beeldkaart geschikte X-server "
"niet bepalen. Mogelijke oorzaken zijn onvoldoende informatie in de discover-"
"hardware-database, of het ontbreken van een X-server die uw beeldkaart "
"ondersteund."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Er zijn meerdere mogelijk te gebruiken X-servers voor uw hardware."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Er zijn meerdere beeldkaarten gedetecteerd, en er zijn voor de verschillende "
"kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het niet mogelijk om "
"de standaard te gebruiken X-server automatisch te kiezen. Gelieve de kaart "
"die voor het \"hoofdscherm\" gebruikt zal worden te selecteren; gewoonlijk "
"is dit de beeldkaart waarop het beeldscherm, dat de opstart-uitvoer toont, "
"aangesloten is."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Gelieve de als standaard gewenste X-server te selecteren."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"De X server is de hardware-interface van het X Windows System. De X-server "
"is de basislaag van de grafische omgeving die de communicatie met de "
"beeldkaarten en invoerapparaten verzorgt."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Er kunnen meerdere X-servers beschikbaar zijn; de standaardserver wordt "
"geselecteerd via de snelkoppeling /etc/X11/X. Mogelijks werken niet alle X-"
"servers op uw grafische hardware."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr ""
"Zal ik de standaard Files-sectie naar het configuratiebestand schrijven?"

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"De Files-sectie van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X Server "
"waar de servermodules, de RGB kleurendatabase, en de lettertypebestanden "
"gevonden kunnen worden. Deze optie is voor gevorderde gebruikers. In de "
"meeste gevallen kunt u deze optie best actief laten."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Wanneer u de \"Files\" sectie in het XFree86-serverconfiguratiebestand zelf "
"wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan interessant zijn "
"wanneer u een verwijzing naar de lokale lettertype-server wilt vermijden, "
"wanneer u een verwijzing naar een andere lettertype-server wilt invoegen, of "
"wanneer u de default set van lokale lettertype-paden anders wilt "
"rangschikken."

#. Type: multiselect
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr "Gelieve de standaard te laden XFree86-servermodules te selecteren."

#. Type: multiselect
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de lijst van modules die de X-server standaard inlaadt, "
"aan te passen (of zelfs volledig leeg te maken). Deze optie is voor "
"geavanceerde gebruikers. In de meeste gevallen dienen alle modules "
"geactiveerd te worden."

#. Type: multiselect
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"De GLCore en glx-modules verzorgen software OpenGL-rendering. De dri-module "
"verzorgt ondersteuning in de X-server voor de Direct Rendering "
"Infrastructure (DRI). Merk op dat ondersteuning voor DRI aanwezig dient te "
"zijn in de kernel, de schermkaart, én de geïnstalleerde versie van de Mesa-"
"bibliotheek voor hardware-versnelde 3D operaties opdat DRI zou werken. "
"Wanneer dit niet het geval is valt de server terug op software rendering."

#. Type: multiselect
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"De vbe en ddc-modules verzorgen, respectievelijk, ondersteuning voor VESA "
"BIOS-extensies en het Data Display Channel. Deze modules worden gebruikt om, "
"via de beeldkaart, de mogelijkheden van het beeldscherm op te vragen. De "
"int10-module is een real-mode x86 emulator die gebruikt wordt om secundaire "
"VGA-kaarten op te starten. Merk op dat de vbe module afhankelijk is van de "
"int10 module, bijgevolg zult int10 moeten gebruiken wanneer u van vbe "
"gebruik wil maken."

#. Type: multiselect
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"De dbe-module verzorgt de double-buffering uitbreiding in de server, dit is "
"interessant voor animatie en video-operaties."

#. Type: multiselect
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"De extmod-module verzorgt ondersteuning voor een heleboel veelgebruikte "
"traditionele uitbreidingen, zoals aangepaste vensteromtrekken, gedeeld "
"geheugen, schermmoduswijzigingen, DGA, en Xv. De record-module implementeert "
"de RECORD uitbreiding die vaak gebruikt wordt voor het testen van servers."

#. Type: multiselect
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr ""
"De bitmap, freetype, speedo, type1 en xtt-modules zijn allen lettertype-"
"rasteraars."

#. Type: multiselect
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Verdere informatie betreffende deze modules vindt u in de XFree86 "
"documentatie."

#. Type: multiselect
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Indien u onzeker bent, kunt u best alle modules activeren. Gevorderde "
"gebruikers, die hun eigen Modules-sectie in het configuratiebestand willen "
"toevoegen, dienen geen enkele module te kiezen (waardoor er geen Modules-"
"sectie naar het X-server configuratiebestand geschreven wordt en ze hun "
"eigen sectie kunnen toevoegen)."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr ""
"Er zijn meerdere standaard XFree86-server-stuurprogramma's voor uw hardware."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Er zijn meerdere beeldkaarten gedetecteerd, en er zijn voor de verschillende "
"kaarten verschillende stuurprogrammamodules vereist. Het is bijgevolg niet "
"mogelijk om het standaard te gebruiken XFree86-server-stuurprogramma "
"automatisch te selecteren. Gelieve de kaart waarop uw \"hoofdscherm\" "
"aangesloten is te selecteren; gewoonlijk is dit de beeldkaart waarop het "
"beeldscherm, dat de opstart-uitvoer toont, aangesloten is."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Debconf ondersteund momenteel slechts configuraties met een enkel scherm; "
"voor een opzet met meerdere schermen dient u de X-server-"
"configuratiebestanden zelf aan te passen."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Gelieve een naam voor uw beeldkaart op te geven."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"Het X-server-configuratiebestand associëert een door u gekozen naam met uw "
"beeldkaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgt door "
"de modelnaam (e.g. \"3Dfx Voodoo3\" of \"ATI Rage Fury Maxx\")."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Gelieve het gewenste X-server-stuurprogramma te selecteren."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Opdat het grafische systeem (X Window System) juist zou functioneren dient u "
"het door de X-server voor de beeldkaart te gebruiken stuurprogramma aan te "
"geven."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Stuurprogramma-namen verwijzen meestal naar de fabrikant van hetzij de "
"beeldkaart, hetzij de gebruikte chipset, of naar een chipsetfamilie."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Gebruik maken van de framebuffer-interface in de kernel?"

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"U kunt de X-server instellen zodat sommige operaties, zoals het wisselen van "
"beeldmodus, via het framebufferstuurprogamma van de kernel verlopen, en dus "
"niet via directe communicatie met de beeldkaart."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Theoretisch werken beide aanpakken, praktisch werkt soms de een, en soms de "
"ander. Gebruik van deze optie is normaal een goede keus, mocht u problemen "
"krijgen kunt u ze altijd afzetten."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Gelieve de bus-identifier van uw schermkaart op te geven."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Gebruikers van PowerPC's en computers met meerdere beeld-apparaten dienen de "
"BusID van hun beeldkaart op te geven in een herkend bus-specifiek formaat."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeelden:"

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Voor gebruikers van configuraties met meerdere schermen zal deze optie "
"slechts één van de schermen configureren. Verdere configuratie zal handmatig "
"in het X-server-configuratiebestand (/etc/X11/XF86Config-4) dienen te "
"gebeuren."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr ""
"Gebruikers van SGI Indigo2 XL machines, en machines met andere nog niet "
"volledig ondersteunde bussen dienen hier enkel '1' op te geven. (Het is niet "
"gegarandeerd dat dit werkt.)"

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van het commando \"lspci\" om de bus-locatie van uw PCI "
"of AGP beeldkaart te bepalen. Houd in het oog dat lspci de bus-, apparaat-, "
"en functienummers niet als decimale maar als hexadecimale waarden weergeeft."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Waar mogelijk zal het antwoord op deze vraag reeds ingevuld zijn; tenzij u "
"weet dat het voorgestelde antwoord niet werkt laat u dit best staan."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"Gebruikers van niet-PowerPC-machines of SGI Indigo2 xL's met slechts één "
"beeldkaart dienen deze optie leeg laten."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Gelieve een bus-identifier in het juiste formaat op te geven."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "De ingevoerde BusID is in een niet-herkend formaat."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr ""
"Gelieve de door uw beeldkaart te gebruiken hoeveelheid geheugen op te geven "
"(in KiB)."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normaal gezien wordt de hoeveelheid geheugen van uw beeldkaart door de X-"
"server automatisch gedetecteerd, sommige geïntegreerde beeldkaartchips "
"(zoals de Intel i810) hebben echter weinig of geen eigen geheugen, en lenen "
"voor hun noden van het systeemgeheugen."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Het is geen enkel probleem om deze parameter leeg te laten; enkel wanneer uw "
"beeldkaart geen RAM-geheugen heeft, of waneer de X-server problemen heeft "
"met het automatisch detecteren van de hoeveelheid RAM, is het nodig om de "
"hoeveelheid video-geheugen op te geven."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Gelieve de te gebruiken XKB regels te selecteren."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Opdat de X server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u een XKB "
"regelset aan te geven."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Voor de meeste toetsenborden is \"xfree86\" de juiste keuze. Voor Sun Type 4 "
"of 5 toetsenborden dient u \"sun\" op te geven."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Geavanceerde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB regelset opgeven. U "
"vindt de beschikbare regelsets, wanneer het xlibs-pakket uitgepakt is, in de "
"map /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr ""
"Wanneer u niet weet welke regelset u best gebruikt, kunt u best \"xfree86\" "
"kiezen."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Gelieve uw toetsenbordmodel te selecteren."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Opdat de X server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u het "
"toetsenbordmodel aan te geven. De beschikbare toetsenborden worden bepaald "
"door de gebruikte XKB regelset."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"Het, vroeger in de VS algemeen gebruikt, \"pc101\" toetsenbord is een "
"traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 toetsen. Dit toetsenbord "
"heeft geen \"logo\" of \"menu\" toetsen."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"Het \"pc104\" toetsenbord lijkt op het  pc101-model, maar heeft een drietal "
"extra toetsen. Gewoonlijk bestaan de extra toetsen uit een paar \"logo\" "
"toetsen (gewoonlijk geplaatst tussen de control- en alt-toetsen), en een "
"\"menu\" toets."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"De 'pc102' en 'pc105' modellen zijn versies van, respectievelijk, de 'pc101' "
"en 'pc104' toetsenborden die vaak gebruikt worden in Europa. Als uw "
"toetsenbord een '< >'-toets heeft (een enkele toets met zowel het groter dan "
"en het kleiner dan teken), heeft u waarschijnlijk een 'pc102' of 'pc105' "
"model. Als u in plaats daarvan 'pc101' of 'pc102' kiest zal uw '< >'-toets "
"waarschijnlijk niet werken."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"Het \"macintosh\" model is voor Macintosh-toetsenborden wanneer de kernel en "
"de console-hulpmiddelen de nieuwe invoerlaag met Linux-toetsencodes "
"gebruikt; \"macintosh_old\" is voor Macintosh-toetsenborden wanneer dat niet "
"het geval is."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Alle hierboven vernoemde modellen gebruiken de \"xfree86\" regelset."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"De \"type4\" en \"type5\" modellen zijn respectievelijk voor Sun Type4 en "
"Type5 toetsenborden. Deze modellen zijn slechts te gebruiken wanneer de \"sun"
"\" XKB regelset gebruikt wordt."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Vaak beschikken toetsenborden van laptops over minder toetsen dan losse "
"toetsenbordmodellen; laptopgebruikers dienen het best overeenkomende "
"toetsenbordmodel te kiezen."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Geavanceerde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt "
"door de geselecteerde XKB regelset. U vindt de beschikbare regelsets, indien "
"het xlibs-pakket uitgepakt is, in de map /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"Gebruikers van VS-stijl Engelstalige toetsenborden dienen gewoonlijk \"pc104"
"\" op te geven."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Gelieve uw toetsenbordindeling te selecteren."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Opdat de X server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u de "
"toetsenbordindeling aan te geven. De beschikbare layouts worden bepaald door "
"de gebruikte XKB-regelset en toetsenbordmodel."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Gevorderde gebruikers kunnen elke door de XKB regelset ondersteunde layout "
"gebruiken. U vindt de beschikbare layouts, indien het xlibs-pakket uitgepakt "
"is, in de map /etc/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Gebruikers van VS-stijl toetsenborden dienen \"us\" op te geven. Gebruikers "
"van voor andere landen gelocalizeerde toetsenborden dienen over het algemeen "
"de ISO 3166 code voor hun land in te geven (b.v. voor Frankrijk is dit \"fr"
"\", en voor Duitsland \"de\")."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Gelieve uw toetsenbordvariant te selecteren."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Opdat de X server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u de "
"toetsenbordvariant aan te geven. De beschikbare varianten worden bepaald "
"door de gekozen XKB regelset, toetsenbordmodel, en -layout."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Veel toetsenbordindelings ondersteunen een optie om \"dode\" toetsen zoals "
"accenten en diaresen als normale spatie-toetsen te gebruiken. Gebruik indien "
"u dit wenst de optie \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Gevorderde gebruikers kunnen elke, door de gebruikte toetsenbordindeling "
"ondersteunde, variant gebruiken. U vindt de beschikbare varianten, indien "
"het xlibs-pakket uitgepakt is, in de map /etc/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Gebruikers van VS-stijl Engelse toetsenborden kunnen dit best leeg laten."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Gelieve uw toetsenbordopties te selecteren."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Om uw toetsenbord op de gewenste manier door de X-server te laten behandelen "
"kunt u hier toetsenbordopties opgeven. De beschikbare opties zijn "
"afhankelijk van de eerder geselecteerde XKB-regelset, niet alle opties "
"werken met elk toetsenbordmodel en -layout."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld, wanneer u de Caps Lock-toets als een extra control-toets wilt "
"gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps\" op te geven; mocht u de de functie van de "
"Caps Lock- en linker control-toets willen omdraaien dan dient u \"ctrl:"
"swapcaps\" op te geven."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Een verder voorbeeld: sommige mensen verkiezen om de Alt toetsen te "
"gebruiken als Meta toetsen (dit is het defaultgedrag), terwijl anderen "
"verkiezen om hun Windows of \"logo\" toetsen als Meta toetsen te gebruiken. "
"In het laaste geval dient u \"altwin:meta_win\" in te voeren."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"U kunt verschillende opties combineren door ze te scheiden met kommas. "
"Bijvoorbeeld: indien u de Caps Lock-toets al een extra control-toets en de "
"windows/logo-toets als Meta-toetsen wilt gebruiken dient u \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\" op te geven."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Geavanceerde gebruikers kunnen gelijk welke optie door de geselecteerde XKB "
"model-layout-variant ondersteunde optie gebruiken. Indien het xlibs-pakket "
"uitgepakt is vindt u de beschikbare opties in de bestanden van de /etc/X11/"
"xkb/symbols map, deze definiëren echter slechts gedeeltelijke vertalingen (b."
"v. /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr ""
"Laat, indien u niet weet welke opties te gebruiken, deze parameter leeg."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Automatische muisherkenning proberen?"

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Het automatisch herkennen van een op deze computer aangesloten muis kan "
"geprobeerd worden; het helpt als u de muis beweegt terwijl de automatische "
"muisherkenning loopt (zorg er ook voor dat het gpm programma niet loopt). "
"Voor het aansluiten van PS/2 of bus/inport muizen dient u uw computer uit te "
"schakelen. Indien u het muistype handmatig wilt opgeven dient dit aanbod "
"voor automatische herkenning af te slaan."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Indien de automatische muisherkenning mislukt zal deze vraag opnieuw gesteld "
"worden. U kunt de automatische muisherkenning zo vaak u wilt proberen. "
"Wanneer de automatische muisherkenning lukt zullen verdere debconf-vragen "
"betreffende de muis ingevulde antwoorden hebben."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Gelieve de door uw muis gebruikte poort te selecteren."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Voor het correct functioneren van de grafische omgeving (X Window System) "
"dienen bepaalde eigenschappen van uw muis (of ander aanwijsapparaat, zoals "
"een trackball) bekend te zijn."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"De door uw muis gebruikte poort (connectie type) dient bepaald te worden. "
"Een seriële poort gebruikt D-vormige connectors met 9 of 25 pinnen (ook wel "
"gekend als DB-9 of DB-25); waarbij de muis-aansluiting vrouwelijk is (i.e. "
"gaatjes heeft) en computer-aansluiting mannelijk is (pinnetjes heeft). PS/2-"
"poorten gebruiken daarentegen kleine, ronde connectoren (DIN) met 6 pinnen; "
"hierbij is de muis-aansluiting mannelijk, en de computer-aansluiting "
"vrouwelijk. Daarnaast kunt u nog een USB of bus/inport (hele oude) muis "
"gebruiken, of het gpm programma gebruiken als een herhaler. Wanneer u een "
"PS/2 of bus/inport-muis wilt aan- of afkoppelen, dient u dit te doen met de "
"stroom uitgeschakeld."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Gelieve optie te kiezen die uw muis het best beschrijft."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "3-knopsmuis emuleren?"

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"De meeste X-programma's veronderstellen dat uw muis 3 knoppen heeft (links, "
"rechts, en midden). Tweeknopsmuizen kunnen de derde knop emuleren door het "
"gelijktijdig indrukken van beide knoppen als het indrukken van een derde "
"knop te behandelen."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Deze optie kan ook gebruikt worden voor muizen met drie of meer knoppen; de "
"middelste knop blijft dan normaal werken."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Schuif-gebeurtenissen van het muiswiel activeren?"

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Gebeurtenissen van een muiswiel kunnen behandeld worden als indrukken van "
"extra knoppen (knoppen 4 en 5). Om het muiswiel op de verwachte manier te "
"doen werken behandelen sommige X-applicaties knop 4 en 5 als scroll-up en "
"scroll-down. Dit verschilt echter van applicatie tot applicatie; bijgevolg "
"werkt dit niet altijd. Verder geldt dat exotische muizen met meer dan drie "
"knoppen, en een wiel, mogelijks raar gaan reageren met deze optie aktief."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Het inschakelen van deze optie kan geen kwaad als uw muis geen muiswiel "
"heeft."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Merk op dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteund "
"(waarbij een muiswiel geteld wordt als twee of drie toetsen: één voor "
"\"omhoog\" en één voor \"omlaag\", en een derde voor wielkliks)."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Automatische beeldschermherkenning proberen?"

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Veel beeldschermen (ook LCD's) en beeldkaarten ondersteunen een "
"communicatieprotocol waarmee de technische eigenschappen van het beeldscherm "
"en de beeldkaart uitgewisseld kunnen worden, vooropgesteld dat deze "
"hetzelfde protocol-dialect spreken. In dat geval zullen verdere debconf-"
"vragen ingevulde antwoorden hebben."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Indien u een NVidia-beeldkaart heeft, kunt u dit beter niet activeren. De "
"vaak slechte DDC-protocol-ondersteuning van deze kaarten kan vastlopen van "
"uw systeem veroorzaken."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Indien de automatische herkenning mislukt dient u de scherminformatie zelf "
"op te geven."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Is dit een LCD-scherm?"

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Als uw scherm een liquid-crystal display (LCD) is (het geval voor bijna alle "
"draagbare computers), kunt u deze optie best instellen."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Gebruikers van traditionele cathode-ray tube (CRT) schermen gebruiken deze "
"optie best niet."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr ""
"Gelieve een methode voor het selecteren van de beeldschermkarakteristieken "
"te kiezen."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Voor het juist werken van het grafische systeem (X Window System) dienen "
"bepaalde eigenschappen van uw beeldscherm bekend te zijn."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Bij de \"simple\" optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm "
"op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor typische CRT van die "
"grootte, deze waarden zijn, zeker voor hoge-kwaliteit-CRT's, waarschijnlijk "
"suboptimaal. (Voor gebruikers van LCD-panelen is deze optie niet actief daar "
"deze schermen ingesteld worden voor een bepaalde resolutie.)"

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"De \"medium\" optie geeft u een lijst van resoluties en "
"verversingsfrequenties, zoals \"800x600 @ 85Hz\"; u dient de hoogste door u "
"gewenste modus uit te kiezen (die binnen de mogelijkheden van de monitor "
"ligt)."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"De \"advanced\" optie laat u toe om de toegelaten waarden/bereiken voor de "
"horizontale synchronisatie en verticale verversing van uw beeldscherm direct "
"op te geven."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"<=35,5cm (14 inch), 38cm (15 inch), 43cm (17 inch), 48-51 cm (19-20 inch), "
">=53cm (21 inch)"

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Gelieve de best bij uw beeldscherm passende grootte uit te kiezen."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Hoge-kwaliteit CRT-schermen zijn mogelijks in staat om de volgende grootte "
"te gebruiken."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Gelieve de beste beeldmodus van uw beeldscherm te selecteren."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Gelieve de \"beste\" resolutie en verversingsfrequentie die uw beeldscherm "
"aan kan te kiezen. Hoe hoger de resolutie en verversingsfrequentie hoe "
"beter. Voor gebruikers van CRT-schermen is het desgewenst perfect mogelijk "
"om een \"mindere\" beeldmodus te gebruiken. Ook bij LCD-schermen is dit soms "
"mogelijk, in dat geval dienen zowel de video-chipset als het stuurprogramma "
"dit te ondersteunen; gebruik bij twijfel de door uw fabrikant aangeraden "
"beeldmodus."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Gelieve een naam voor uw beeldscherm in te voeren."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Het X-server-configuratiebestand associeert het beeldscherm met een door u "
"opgegeven naam. Meestal gebruikt men hiervoor \"merknaam modelnaam\", b.v "
"\"Sony E200\" of \"Dell E770s\"."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr ""
"Gelieve het toegelaten bereik voor de horizontale synchronizatie van uw "
"beeldscherm in te voeren."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Gelieve een komma-gescheiden lijst van discrete waarden (voor vaste-"
"frequentie monitoren), of een bereik (i.e. ondergrens-bovengrens) (voor alle "
"moderne CRT-schermen). Deze informatie is op te zoeken in de handleiding van "
"uw beeldscherm. Waarden lager dan 30 of hoger dan 130 zijn zeer "
"uitzonderlijk."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr ""
"Gelieve het toegelaten bereik voor de verticale verversing van uw "
"beeldscherm in te geven."

#. Type: string
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Gelieve een door komma's gescheiden lijst van discrete waarden (voor "
"monitoren met vaste frequentie), of twee waarden gescheiden door een liggend "
"streepje (voor alle moderne CRT-monitoren) in te geven. U vindt deze "
"informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden <60 of >160 "
"zijn zeer uitzonderlijk."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr ""
"Gelieve een komma-gescheiden lijst van waarden of bereiken op te geven."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"De juiste syntax bestaat uit een komma-gescheiden lijst van discrete "
"waarden, of een bereik (ondergrens-bovengrens)."

#. Type: multiselect
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr ""
"Selecteer de beeldmodussen die u door de X-server wilt laten gebruiken."

#. Type: multiselect
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Als er een aantal resoluties zijn die u niet door de X-server wil laten "
"gebruiken, hoewel uw hardware hiertoe in staat is dient u deze te "
"verwijderen uit de onderstaande lijst. Alle resoluties laten staan komt op "
"hetzelfde neer als alle resoluties verwijderen, aangezien in de X-server in "
"beide gevallen de hoogst mogelijke resolutie probeert."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Selecteer het standaard aantal kleurdiepte-bits."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Gewoonlijk zijn 24-bits kleuren het interessantst. Beeldkaarten met beperkte "
"hoeveelheden framebuffer geheugen kunnen echter hogere resoluties halen ten "
"koste van de kleurdiepte. Daarnaast ondersteunen sommige kaarten 3D hardware-"
"versnelling slechts bij bepaalde kleurdieptes. Raadpleeg uw "
"beeldkaarthandleiding voor meer informatie."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Merk op dat op bepaalde oudere ATI hardware, zoals de Mach8 (VGA Wonder), "
"Mach32, en vroege Mach64 (\"GX\") chipsets, kleurdieptes groter dan 8 niet "
"ondersteund worden."

#. Type: select
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(Zogenaamde 32-bit kleuren zijn eigenlijk slechts 24-bit kleuren met 8-bits "
"extra voor het alpha kanaal of \"eenvoudige nul-vulling\"; het X-Window-"
"Systeem kan beiden aan. Wilt u een van beiden gebruiken dan dient u 24-bit "
"te selecteren)"

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Standaard DRI-sectie naar configuratiebestand schrijven?"

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"De DRI-sectie van het X server-configuratiebestand bepaalt de rechten op DRI-"
"device. Deze optie is bedoeld voor gevorderde gebruikers. In de meeste "
"gevallen kunt u ze best activeren."

#. Type: boolean
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Wanneer u uw eigen \"DRI\" sectie wilt schrijven dient u deze optie te "
"deactiveren. Dit wilt u bijvoorbeeld wanneer u de toegangsrechten voor de "
"DRI-poort wilt veranderen."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Gelieve een waarde in te geven."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Een lege waarde is hier niet toegelaten."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Gelieve een waarde zonder dubbele aanhalingstekens op te geven."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Dubbele aanhalingstekens (\") zijn hier niet toegelaten."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Gelieve slechts een numerieke waarde in te geven."

#. Type: note
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Enkel cijfers zijn hier toegelaten."
