On 27-01-2014 02:08 অপৰাহ্ন, pravin....@gmail.com wrote:



On 24 January 2014 17:52, Nilamdyuti Goswami <ngosw...@redhat.com <mailto:ngosw...@redhat.com>> wrote:

    Hi all,

    While translating some of the fedora packages we often come across
    some source strings whose context or meaning is not clear. This
    results in wrong translations which is discovered later while
    using the actual application. This in turn effects the concerned
    application.

    To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named "Source
    String Contextualizing Group" [1] aimed at
    providing concise yet meaningful description of the concerned
    source strings in the source code itself to ensure the correctness
    and quality in the resulting translations.

    We welcome feedback and suggestions.


I liked this.

I think this should become habit/protocol for translation community over a period. Whenever one find any confusing string, they should report it back to developer saying "we need context" Or they can give patch or suggestion for same.

If every translator keeps on following it, in long term we will definitely have term with good information.

Same time more information is not required for each and every word, only for confusing terms. It make this task more achievable.

Regards,
Pravin Satpute
Thanks Pravin. We hope it's implementation can help us yield quality translations.

Regards,
Nilamdyuti
-- 
devel mailing list
devel@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel
Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct

Reply via email to