中本です。 On Thu, 13 Sep 2007 10:09:18 +0900 (JST) Maho NAKATA <[メールアドレス保護]> wrote:
> From: Takashi Nakamoto > <[メールアドレス保護]> > Subject: Re: [ja-discuss] リリースアナウンス > Date: Wed, 12 Sep 2007 12:15:09 +0900 > > > 「日本語プロジェクトが○○をリリース」しましたとすると、まずそれだけで > > いくつか誤解されていますし、 > > いいえ、リリースする、したのは日本語プロジェクトです。 > > RCはどこかからあらわれます(release@)。 > そしてそれは、日本語版については、日本語プロジェクトでQAし、 > (QAの責任は日本語プロジェクトでしかありません) > 日本語プロジェクトのQA担当者がrelease approveしたあと、 > QA担当者の指示にしたがって、Joostがマスターサイトにファイル名を > 変更しアップロードします。 > だから我々がリリースしているのです。 まず、リリース作業にあたるものといえば、リリース前のテストやアナウンス だけではありません。数多くあるリリース作業の一部を担っているに過ぎませ ん。 それから、品質保証については、日本語プロジェクト以外のところもやってい て、その結果がOOoの日本語版バイナリに反映されています。そういった状況 下で、リリースや品質保証を日本語プロジェクトがやったというのは単に成果 の横取りにしか聞こえません。 前回の2.2.1のリリースのときには、日本語プロジェクトでQAテストを行った 面々の名前を挙げていました。しかし、2.3については実際にshowstopperバグ などを見つけるなどして、品質向上に努めているのは日本語プロジェクトのメ ンバーでない他の人たちです。 # 日本語プロジェクトのメンバーも含まれているかもしれませんが。 > > これを「■OpenOffice.orgと日本語プロジェクトについて」というように変え > > て、開発主体を明記するとともに、それに日本語プロジェクトがどのように関 > > わっているのか、またリリース前のテストをしたのは日本語プロジェクトであ > > ることを記述すれば誤読されることはないでしょう。 > > これは正しいと思いますが、今のところ > > ■OpenOffice.org日本語プロジェクトについて > OpenOffice.org日本語プロジェクトについては、OpenOffice.orgコミュニティ > の一プロジェクトとして日本語圏におけるマーケティング、サポート、そして日本語版 > のリリース候補のQA(品質保証)およびリリース許可の役割を担っています。 > OpenOffice.orgユーザーの情報を集約し、OpenOffice.orgの機能・品質向上させ、 > よりOpenOffice.orgを使いやすくすること、そして世界へ日本語圏へ > OpenOffice.orgを広めることを目的としています。 > > と書いています。また良いのがあれば教えてください。 2.2リリース時の英文プレスリリース日本語訳に「OpenOffice.orgについて」 という項目があるので、それをそのまま挿入すればいいと思います。それから、 そこまで私に案を出させるのであれば、私を担当者にしていただけませんでしょ うか。 あと、この日本語プロジェクト紹介文の書き出しがおかしいですね。 「OpenOffice.org日本語プロジェクトについては、」となっているところは 「OpenOffice.org日本語プロジェクトは、」とすべきです。 -- 中本 崇志 (Takashi Nakamoto) E-mail: [メールアドレス保護] Homepage: http://bd.tank.jp/ Blog: http://bd.tank.jp/diary/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]