> De "forward" > > É evidente que neste caso temos que facer unha adaptación nocional > importante. > > Nalgúns casos o valor de forward é o de <<avanzar>> > i.e. fast forward > avance rápido > > Noutros casos en que forward se refire a enderezos ou portos sería, no > entanto, recomendábel o uso de "encamiñar" o menos, "reencamiñar", en > relación co "routing" e "router" (encamiñador) > > i.e. Plugin to forward ports using UPnP > Extensión para encamiñar portos > mediante UPnP > > E temos mesmo o caso de "forward slash" (barra slash ou barra de avance ?) > > Para o valor que nos ocupa, que é o uso fundamental ao que nos referimos, > falamos da opción "forward" do menú "Mensaxe" así como ao botón > correspondente en calquera aplicativo de correo. A tradución máis exacta > sería "remitir". Na versión 2.0.0.22 de Thunderbird estamos a empregar > "reenviar" mentres que nas compilacións diarias empregouse "encamiñar". > > Propoñemos estabilizar a equivalencia neste contexto e con este valor de > FORWARD como REENVIAR, que tamén coincide coa mesma opción na localización > de windows e a maioritaria en KDE.
Eu no tema do correo e incluso no das redes prefiro "reenviar" en vez de "remitir" ou outras opcións. > P.S. Por certo, estamos a empregar "remitir, remisión" como equivalentes do > "commit". Non sei. A ver se poñemos a andar un sistema de xestión de terminoloxía xa, e así temos todo centralizado nun único sitio e as consultas serán máis rápidas. Ata logo, Leandro Regueiro