Olas, > <http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/slang/887738-gooks.html> > >> > >> Por outro lado, eu creo que sería tamén moi interesante que o glosario > de > >> Mancomun.org non sexa unha lista fechada. Non só que se actualice cada > certo > >> tempo, senón que ademais os usuarios poidan enviar novos termos (en > inglés, > >> cunha proposta de tradución ao galego ou pedindo axuda para traducilo) > para > >> consideración e posterior inclusión no glosario. Tamén neste caso, penso > que > >> non é mala idea que cada termo teña unha marca que indique o seu estado: > >> recén enviado (aínda sen equivalente en galego), equivalentes propostos > >> (discusión en curso), equivalente(s) validado(s), etc., ademais de que > os > >> usuarios poidan aderir a un termo galego (validado ou non) ou mostrar a > súa > >> disconformidade con el, como dicía máis arriba. > > O outro día cando vos falaba do Proz (falando do tema de base de datos de termos, sistema de consulta, proposta, votación, etc.), esqueceume darvos este outro enderezo: http://glg.proz.com/ask. Para que vexades como funciona estaría ben rexistrarse e probar a deixar algunha consulta sobre como traducir un termo do inglés, para ver como é o proceso e as posibilidades do sistema. Non sei se vos parecerá interesante, ou vos vai atrapallar...
Se o que queredes é moitar unha ferramenta que xa exista para isto e que non teñades que modificar moito, pois nada. Se se trata de construír algo propio ou de usar unha ferramenta moi adaptábel, pode ser interesante coñecer o Proz. En calquera caso, está ben coñecelo, sempre se pode usar en momentos de necesidade, é unha ferramenta máis (que utilizan bastante os tradutores). Saúdos, Manuel ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080515/36277829/attachment.htm