Am Dienstag, den 10.03.2009, 19:24 +0000 schrieb Peter Clifton: > > This has been fixed for ages, in git HEAD, and has been in all releases > since 1.5.0: > > > commit 5757ce41ac1846814b0e96885942f2e011f2d3b7 > > Author: Peter Clifton <pc...@cam.ac.uk> > > Date: Fri Feb 1 13:06:15 2008 +0000 > > > > Rename translations to drop un-needed ISO-3166 country codes. > > > > From Debian bug #336796: > > > > Using a country part in a translation file is a discouraged practice > > except in very few cases (such as pt_BR). > > > > Using a fr_FR.po file instead of a fr.po file prevents users of fr_CA, > > fr_BE, fr_LU, fr_CH and all other existing and future locales for > > French to benefit from the French translation of the program. > > > > In general PO files should only be named after the > > ISO_639 code of the given language and should not use a country part > > with a ISO-3166 code. The only accepted expcetions to this are: > > > > -pt_BR for Brazilian Portuguese and pt alone for "standard Portuguese" > > -zh_CN for "Simplified Chinese" use in mailand China and Singapore > > -zh_TW for "Traditional Chinese" used in Taiwan > > >
Thanks -- so at least my conclusion was correct... I really wonder why this was not included in 1.4.3 released 20081231. In http://www.seul.org/pipermail/geda-announce/2008-December/000080.html Ales Hvezda wrote: >NOTE: This unstable snapshot should _not_ be packaged into >distributions. _______________________________________________ geda-user mailing list geda-user@moria.seul.org http://www.seul.org/cgi-bin/mailman/listinfo/geda-user