I find the way words change their meanings leaving puzzles for the future fascinating - Brugge lace turning into witches via Spanish being one! Happily jumping in with full ignorance, is it possible that "piete" in the original posting means exactly what it says, in that it's the French for piety. Could the lace sellers of 's Gravenmoerse simply have found a name in the language of fashion for their lace, slightly more pronouncable by non-Flemish speakers, when marketing their product for church use? Lace made of peat seems unlikely to attract anyone, and I doubt if the purchasers would have been that interested in the English spinner of the thread, or indeed if it were made of pita. <I have found the word piete lace as a replacement for 's Gravenmoerse lace probably refering to the peat industry in the area.> [EMAIL PROTECTED] "next to the goddess fair and free, fairly free, fraily free, divinest Etymology"
- To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]