Na ubuntu.si se kot primer navaja YaST, ki pa ni del GNOME-a, temveč je, kolikor je meni znano, del SUSE-a. Po mojem mnenju je tako, da se prevoda nekaj časa ni posodabljalo, program pa se je spreminjal (dodani so mu bili novi nizi ipd.). Velikokrat razvijalci potem zaženejo kakšno orodje, ki s pomočjo nekega kvazi translation memoryja posodobi nove nize v datotekah po, kar pa se ne nujno izkaže kot najboljša rešitev. Ko se ta prevod importa v Rosetto, je kot zadnji prevajalec naveden Janez Krek (pa čeprav to lahko ni) in Rosetta te prevode pripiše njemu.
Lp Matic 2008/4/15 Joze Klepec <[Е-ПОШТА ЗАШТИЋЕНА]>: > P! > > Prevodi niso niti malo sabotirani. Če niso narejeni do konca, je pa druga > stvar. Je pa res, da to datoteko prvič vidim in je morda moja ocena napačna > ter je možna tudi zloraba v kateri drugi smeri kot je omenjeno doslej v niti > in na omenjenem forumu. > > Lp, Jože > > > > Dne Tuesday of April 15 2008 15:14:53 Jaka Kranjc piše: > > > > On Tuesday 15 of April 2008 14:27:33 you wrote: > > > 2008/4/15 Jaka Kranjc <[Е-ПОШТА > ЗАШТИЋЕНА]>: > > > > On Monday 14 of April 2008 22:49:27 Bernard Banko wrote: > > > > > Lep pozdrav. > > > > > Na slovenskem forumu za ubuntu so opozorili na "sabotirane prevode". > > > > > (http://www.ubuntu.si/punbb/viewtopic.php?pid=15721#p15721) > > > > > Izkazalo se je, da so v ubuntu zašli iz "upstreama", kjer je > > > > > okvarjenih neznano število datotek po. > > > > > Kako bi najlaže skupaj popravili škodo? > > > > > > > > Kje je ta zlobna sabotaža? > > > > > > > > Jaz vidim samo en kup ohlapno prevedenih (večinoma so torej > > > > avtomatski predlogi računalnika) in ene par ostalih nizev. Nič čudnega, > > > > če pa zgleda da se datoteke nihče ni taknil že sedem let (zaglavja!). > > > > Tako da mi res ni jasno s kje ideja, da gre za sabotažo. Programi se s > > > > časom spreminjajo in njihovi nizi tudi. Edino logično, da prihaja do > > > > degradacij prevodov, če ti niso posodobljeni. > > > > > > Samo - odkod prrevod "V celoti izbriši Windows"? > > > > > > Mojca > > > > Ta in še en podoben prevod sta označena kot ohlapna. Torej škode ni, če ni > > ravno prepisal prejšnjega dobrega prevoda. Lahko da se je sam kaj igral z > > gettextom (kompendiji), lahko pa je hrošč v rosetti in mu je dodelila tuje > > spremembe. > > > > Še vedno ne vidim nobenega indikatorja, da je kaj narobe. Ohlapni prevodi > > niso nikoli prikazani. > > > > LP > > > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
