V Thunderbirdu sem opazil nekaj neposrečenih prevodov, ki mogoče ne ustrezajo najbolje.
Če narediš tabelo in jo potem spreminjaš (Oblika -> Tabela -> Lastnosti tabele in zavihek "Tabela") so tam napisani naslednji izrazi: Rob (Border) Presledek (Padding) Prostor med robom in vsebino celice Menim, da bi bilo bolj pravilno, če bi poslovenili: Okvir Razmik Prostor med okvirjem in vsebino polja (celice) Gumb malo nižje z napisom "Napredno spreminjanje" bi bilo boljše "Napredno oblikovanje". V zavihku "Celice" bi se lahko beseda "selekcija" zamenjala z besedo "izbor". In čisto spodaj: "Uporabi da/ne gumbe za določitev lastnosti, ki se nanašajo na vse izbrane celice" - Gumbi da/ne??? Kakšno je splošno pravilo za poenotenje izrazov cell in field? V slovenščini se mi "celica" ne zdi ravno posrečen izraz, saj je "polje" zelo širok pojem, ki lahko nadomesti tako angleški "cell" kot "field". LP, Robi _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
