Naj takoj povem, da želenega odgovora nimam. :) Odgovarjam pa zaradi razmisleka, da podobno reševanje množine najbrž ni najboljše; predpostavlja podobne značilnosti v ciljnem jeziku, kot jih ima angleški izvirnik.
Kaj če je oblika glagola v prevodu odvisna od obeh samostalnikov? Npr.: Najdeni so bili trije fajli in dve mapi / Najdeni so bili tri datoteke in dva direktorija / Najdene so bile tri datoteke in dve mapi francoski primer: 3 choses et 2 bidules ont été trouvées / 3 trucs et 2 choses ont été trouvés lp BB Dne 04.07.2008 (pet) ob 09:40 +0200 je Matej Urban zapisal(a): > Zdravo, > > Pred kratkim sem naletel na nekaj primerov, kjer so programerji en > stavek z več številskimi vnosi ločili v dva ločena prevajalska niza. > Primer bi bil recimo: Located %ld files and %ld directories. > > #, c-format > msgid "Located %ld file and" > msgid_plural "Located %ld files and" > msgstr[0] "Najdenih %ld datotek in" > msgstr[1] "Najdena %ld datoteka in" > msgstr[2] "Najdeni %ld datoteki in" > msgstr[3] "Najdene %ld datoteke in" > > #, c-format > msgid "%ld directory" > msgid_plural "%ld directories" > msgstr[0] "%ld map" > msgstr[1] "%ld mapa" > msgstr[2] "%ld mapi" > msgstr[3] "%ld mape" > > No, sedaj imam težavo, ker ne najdem več teh primerov. V gnome je kar > nekaj prevodov, ki bi si zaslužili enak način, pa bi rad ... > Se kdo spomni česa podobnega? > > Hvala > > Matej > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
