iSlovar sicer da "značilnost" http://www.islovar.org/izpisclanka.asp?id=8005 kar je še kar ustrezno v primerih kot so "a feature of this hardware is it's durability", samo v "it's a feature not a bug" bi pa mogoče bilo bolje "prednost" ali kaj podobnega. lp, Tomaž
Matjaz Kljun wrote: > Nejc Škoberne wrote: >> Živjo, >> >> saj verjetno se je že govorilo o tem - kako vi prevajate besed "feature" >> (kot samostalnik)? Sploh pri programski opremi je to pogost izraz ... > > http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp > >> Hvala, >> Nejc >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> [email protected] >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Tomaz Erjavec | Dept. of Knowledge Technologies email: [Е-ПОШТА ЗАШТИЋЕНА] | Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39 fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
