iSlovar sicer da "značilnost" http://www.islovar.org/izpisclanka.asp?id=8005
kar je še kar ustrezno v primerih kot so "a feature of this hardware is 
it's durability", samo v "it's a feature not a bug" bi pa mogoče bilo bolje 
"prednost" ali kaj podobnega.
lp,
Tomaž

Matjaz Kljun wrote:
> Nejc Škoberne wrote:
>> Živjo,
>>
>> saj verjetno se je že govorilo o tem - kako vi prevajate besed "feature"
>> (kot samostalnik)? Sploh pri programski opremi je to pogost izraz ...
> 
> http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp
> 
>> Hvala,
>> Nejc
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> [email protected]
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
> 
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> [email protected]
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo


-- 
Tomaz Erjavec                | Dept. of Knowledge Technologies
email: [Е-ПОШТА 
ЗАШТИЋЕНА]  | Jozef 
Stefan Institute
www:   http://nl.ijs.si/et/  | Jamova 39
fax:   (+386 1) 477-3131     | SI-1000 Ljubljana, Slovenia
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште