Rad bi le odgovoril na nekaj obtožb napisanih v prejšnjem sporočilu. > 1. Prevodi so milo rečeno, nekonsistentni z utečenimi prevodi in že > utečenim izrazjem drugod. Za tem stojim in to ti pribijem na delovno > mizo ali monitor, če bo potrebno. Jezik je po mojem mnenju živ in se pač prilagaja času. Če se je nekje za plugin uporabljalo vtičnik, smo se pri GNOME-u npr. odločili za vstavek. Isto za tabs in zavihki itd. Kaj pa sploh so utečeni prevodi? Sam sem se velikokrat pri prevajanju GNOME-a zgledoval po prevodih KDE-ja in ostalih odprtokodnih projektov. In tudi pri ostalih projektih sem opazil velike razlike med določenimi prevodi.
> 2. Prevodi so "šlampasti". To je najbrž posledica tega, da se dela v > majhnih skupinah. Kaj točno misliš s tem? > 3. Zadnjič, Gnome namizje ni enotno prevedeno in je delno v angleščini, > delno v slovenščini - govorim za fedoro, ne za *buntu. Razmerje je > nekako 10:90%. Mene to stalno preklapljanje v nizih ogabno moti - če je > program preveden, naj bo cel, če ne, naj bo cel v tujem jeziku. To > zadnje ni povsem Gnome-ova posebnost, ampak tu je ta projekt > nadpovprečno izstopajoč - drugod zmoti le kak niz sem ter tja. Na tem naslovu je statistika prevodov zadnje stabilne različice namizja GNOME: http://l10n.gnome.org/languages/sl/gnome-2-24/ . Zaenkrat vidim 99% vseh paketov prevedenih. Ne vem, kakšen način ima Fedora - jaz in Matej govoriva o upstreamu. In spet, najboljše kar lahko vsakdo stori je, da prispeva. > 4. Ko je narejen "commit", je narejeno, kar je narejeno in se pač > prenese kar je prevedeno in kakor je. To je srž problema! Ne vem, kako delajo drugod, ampak vsaj pri GNOME-u smo ponavadi testirali programe. Seveda se pojavijo problemi in seveda jih nekaj rešimo, nekaj pa, zaradi pomanjkanja časa in ostalega premaknemo v naslednjo različico. > 5. Pred leti so padali predlogi o poenotenju izrazja med različnimi > namizji. Kje je zdaj to? Predvidevam, da ni neke prevelike volje za tak projekt. Razlog za to je po mojem mnenju v pomanjkanju prevajalcev oz. njihovi zasedenosti. Če se pa pojavi volja po spreminjanju statusa quo, sem pa takoj za to. Lp Matic > Matej Urban pravi: >> Jože. Zakaj pa je GNOME poglavje zase? >> Ker sem sam kar nekaj časa porabil za prevajanje GNOME, me resnično >> zanima zakaj je poglavje zase. >> >> M! >> >> 2008/11/30 "Jože Klepec" <[Е-ПОШТА >> ЗАШТИЋЕНА]>: >> >>> Če prav razumem se predlaga uporaba uradnih in preizkušenih prevodov iz >>> drugih distribucij. Jaz bi ubuntu preizkusil, če ne bi bilo slabih >>> prevodov. In na tak način naj neka skupina poskrbi tudi za Gnome, ki je >>> tudi poglavje zase... . >>> >>> Jože >>> >>> Matic Žgur pravi: >>> >>>> Všeč ali ne, Ubuntu uporablja tak sistem in najboljše kar lahko >>>> naredimo s tem je, da pač izboljšujemo prevode. >>>> >>>> Stvar je v tem, da Ubuntu na začetku cikla razvoja nove distribucije >>>> importa prevode iz Debiana (in zdi se mi, da tudi iz GNOME-a, KDE-ja >>>> in XFCE-ja) in jih združi s svojimi obstoječimi, pri čemer pa imajo >>>> obstoječi prevodi prednost. Če se je torej v Debianu prevod izboljšal, >>>> bo pri importanju v Ubuntu še vedno ostal Ubuntujev slabši prevod. >>>> Tako vem da je bilo še kakšno leto nazaj, če so vmes kaj spremenili, >>>> pa ne vem. Zato se mi zdi dobro, da pač zamenjamo slabe prevode z >>>> dobrimi na način, ki sem ga opisal zgoraj. >>>> >>>> Sicer pa dejstvo, da lahko vsakdo sodeluje pri prevajanju, ni nujno >>>> slabo. Še vedno je mogoče organizirati skupino ljudi, ki bi bdela nad >>>> celotnim procesom. Obstaja tudi (dokaj neaktivna) mailing lista >>>> namenjena prav slovenjenju Ubuntuja, in sicer >>>> [Е-ПОШТА >>>> ЗАШТИЋЕНА] , na >>>> katero se lahko prijavite na naslovu >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv . >>>> >>>> Kolikor mi je znano, je večina slabih prevodov v Ubuntu prišla med >>>> združevanjem z upstream prevodi, ko so pač nekatere podobne nize iz >>>> ostalih prevodov strojno prevedli in pri tem pač neizbežno ustvarili >>>> kup nesmislov (msgmerge se mi zdi, da lahko naredi nekaj takega) in ne >>>> z delovanjem posameznih prevajalcev. >>>> >>>> Lp Matic Žgur >>>> >>>> 2008/11/29 Matja Ka e <[Е-ПОШТА >>>> ЗАШТИЋЕНА]>: >>>> >>>> >>>>> Izvoli! >>>>> >>>>> Pripeto datoteko enostavno prilepi v >>>>> /usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoječo). >>>>> >>>>> LP! >>>>> >>>>> Matjaž! >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak >>>>>> vseeno bi prosil če mi ga lahko pošlješ, da bom naredil deb paket za >>>>>> debian/ubuntu. >>>>>> >>>>>> 2008/11/29 Matja Ka e <[Е-ПОШТА >>>>>> ЗАШТИЋЕНА]>: >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Ubuntu je menda najbolj razširjena distribucija tudi med Slovenci. >>>>>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikakšen prevod pa je >>>>>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >>>>>>> Prav čudi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >>>>>>> odmeva. >>>>>>> Prevod ni le slab, pač pa povsem nesmiseln. >>>>>>> >>>>>>> Že pred časom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >>>>>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >>>>>>> >>>>>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >>>>>>> >>>>>>> Če koga zanima, me obvestite. >>>>>>> LP! >>>>>>> Matjaž >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> lugos-slo mailing list >>>>>>> [email protected] >>>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Lep pozdrav, Miha >>>>>> Best regards, Miha >>>>>> Vielen Gruß, Miha >>>>>> >>>>>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >>>>>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> lugos-slo mailing list >>>>>> [email protected] >>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> lugos-slo mailing list >>>>> [email protected] >>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> _______________________________________________ >>>> lugos-slo mailing list >>>> [email protected] >>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>> >>>> >>>> >>> -- >>> Knjiga je orodje za užitek in učenje, napiši jo! >>> >>> A book is a tool for pleasure and learning, write it! >>> >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> [email protected] >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >>> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> [email protected] >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > > > -- > Knjiga je orodje za užitek in učenje, napiši jo! > > A book is a tool for pleasure and learning, write it! > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
