No, odprem meni v Gnome pred časom, ko sem naredil yum update v fedori 9. In, zraven GIMP-a se bohoti napis, da je to GOS po slovensko. Meni zavoljo tega med delom misli uhajajo stran, na martinovanje, na gosji red in take reči. Saj je dober poskus, vendar obstaja načelo da se imen programov ne prevajajo - izjema so morda programi, ki so čiste angleške besede in prevod ne bi bil tako posiljen.
Pa še logo GIMP-a je lisjaček in ne gos. Gotovo se kaka podobna reč pojavi tudi drugod - v trgovskem žargonu je to zavajanje kupcev. Tudi zato se raje pusti izvirna imena programov in drugih proizvodov, pa če nam še tako niso všeč. Kdo bi pa kupil Triglav Mehurčke (če bi tako preimenovali Coca Colo)? Nihče. Zato jaz Martinove GOSi ne bi niti odprl. Ker je ne poznam. Drugič, tudi če jo poznam, ji je nekdo podtaknil z zlato barvo pozlačena jajca in nataknil lažno perje s katerim se hvali. Pred njim so prevajali mnogi drugi, ki v meniju [O programu...] žal niso več omenjeni. GIMP je blagovna znamka na enak način kot Coca Cola - morda ne registrirana, je pa najmočnejša odprtokodna, še starejša od Linuxa. Dajmo pred tem "prevodom" tudi razčistiti kaj kratica GIMP dejansko pomeni. Stvar tudi ni povsem enoznačna - nanjo se veže ime orodja GIMPressionist. Da ne navajam razlogov dalje... jih je enostavno preveč. Veliko jih je zbranih v smernicah KDE za prevajanje, izdanih že pred leti in dostopnih vsem na straneh Lugosa. Jože -- Knjiga je orodje za užitek in učenje, napiši jo! A book is a tool for pleasure and learning, write it! _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
