On 07. 07. 2009 16:29, Grega Fajdiga wrote:
Mojca Miklavec pravi:
2009/7/6 Ales Kosir je napisal:
S prevajanjem sem (skoraj) končala, zanima me le še nekaj izrazov:

*** tags - to so baje značke, čeprav mi nikoli ni bilo jasno, kaj to sploh je

..rezano, zaradi BW....
*** stack, tile - (v kontekstu "window/stack | tile") - pove, ali naj
se okna razporedijo drugo za drugim (stack - če npr. odpremo isti
program večkrat, se nam okna razporedijo eno za drugim) ali levo/desno
(tile). Hm, morda bi "Window/Stack" lahko prevedla kar v "Okno/Eno za
drugim". Kaj pa "tile"? Tlakuj :)? Obstaja še tretja opcija "Side by
side", ki sem jo prevedla v "Eno ob drugem".

"Tlakuj" se v Windows programih pravzaprav res uporablja :-)
Stack je drugače kup. Okna na kup / Okno ob oknu.

Jože

--
Your mind just crashed at F6660000:ABCD8000h. Please, see online reference 
manual for further debugging instructions.

begin:vcard
fn;quoted-printable:Jo=C5=BEe Klepec
n;quoted-printable:Klepec;Jo=C5=BEe
adr;dom:;;Golnik 147;;;SI 4204
email;internet:[email protected]
tel;cell:+38631525141
x-mozilla-html:FALSE
version:2.1
end:vcard

_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште