On 05. 08. 2009 17:25, Ales Kosir wrote:
focus (splošen)
fokus oziroma žarišče, odvisno od konteksta
V OOo je to prevedeno kot "pozornost".
Včasih je to prevedeno tudi kot "izbrano okno", "pogovorno okno"... Ta izraz je
zelo splošen in se lahko prevaja na različne načine, zelo odvisne od konteksta.
Lep pozdrav,
Aleš
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
Bom dodal še svojih pet dek posebne, kar sem napraskal pomenov po
slovarjih za focus in sorodnike. Vidim, da je zadeva res zelo splošna,
škoditi torej ne more.
Focus:
Pomeni moški samostalnik, (izvirno novolatinsko = ognjišče, ogenj):
- gorišče (npr. leče, tehnično),
- točka, ki določa stožernico,
- žarišče, mesto, od koder se bolezen širi po telesu,
- žarišče, kotišče, središče, leglo. Dodal bi še netišče, ki ga ne
najdem nikjer.
Fokusirati (to focus; delno car flavor marmolade system :-D ):
- usmeriti,
- postaviti, usmeriti, v središče pozornosti, dogajanja,
- osredotočiti (se) (tudi: focalize).
Focal med drugim pomeni tudi:
- osrednji, glavni.
Lepa hvala za vse predloge, praktično vsi so zelo uporabni. 8-)
Če ima še kdo kak pameten predlog, se (ne čisto zadnja) prevajana
datoteka nahaja tule <http://i18n.geany.org/>. Kasneje lahko pride na
vrsto še kaj drugega.
Še dva nova oreha:
toggle
tabs & spaces - zaenkrat razmaki & presledki
Jože
begin:vcard
fn;quoted-printable:Jo=C5=BEe Klepec
n;quoted-printable:Klepec;Jo=C5=BEe
adr;dom:;;Golnik 147;;;SI 4204
email;internet:[email protected]
tel;cell:+38631525141
x-mozilla-html:FALSE
version:2.1
end:vcard
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo