1- res je 2- POSREDOVALNI STREŽNIK (glej iSlovar, tako smo prevajali v OOo itn.) 3- PROSIMO (prosi oseba, prosimo kot institucija, entiteta; glej napise na avtobusih, no, vsaj nekdanje napise na avtobusih: prosimo, pomikajte se proti izhodu)
Lp, m. 08. oktober 2009 21:53 je oseba Bernard Banko <[email protected]> napisala: > 1- ok > 2- posredniški strežnik > 3- Jaz gladko režem vse "prosim," kadar ni izrecno vidno, da ga izreka > kakšna skupina ljudi: Počakajte, da ... Obrnite se na ...; > računalnik po mojem mnenju namreč nima kaj prositi - delat naj gre, smo > rekli včasih. > > LP > Bernard > > Matjaz Horvat pravi: >> Pozdravljeni! >> >> Firefox 3.6 bo imel popravljene številne napake v prevodih, ki ste jih >> mnogi pomagali odkrivati. Zahvala gre predvsem Martinu Srebotnjaku in >> Alešu Koširju, popravki pa so zbrani tukaj: >> https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8799995067143742300&postID=2350262083091298015 >> <https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8799995067143742300&postID=2350262083091298015> >> >> Zdaj bi želel preveriti še pravilnost naslednjih treh prevodov, ki se >> pojavljajo na mnogih mestih. In ne bi rad naredil kakšne večje škode: >> >> 1. Certificate = digitalno potrdilo. >> 2. Proxy = posrednik. >> 3. Prosim, XYZ (npr. Prosim, počakajte) = Prosimo, XYZ (npr. Prosimo, >> počakajte). >> >> LP, >> Matjaž >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> [email protected] >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
