Vidim, da na spletni strani po posodobitvi Ff, ki poziva k namestitvi popravka za Adobe Flash, uporabljate besedo "čimprej", kar je narobe, prav je "čim prej". Najbrž se taista napaka pojavlja tudi drugod.
Lp, m. 2009/10/8 Matjaz Horvat <[email protected]>: > Pozdravljeni! > > Firefox 3.6 bo imel popravljene številne napake v prevodih, ki ste jih mnogi > pomagali odkrivati. Zahvala gre predvsem Martinu Srebotnjaku in Alešu > Koširju, popravki pa so zbrani tukaj: > https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8799995067143742300&postID=2350262083091298015 > > Zdaj bi želel preveriti še pravilnost naslednjih treh prevodov, ki se > pojavljajo na mnogih mestih. In ne bi rad naredil kakšne večje škode: > > 1. Certificate = digitalno potrdilo. > 2. Proxy = posrednik. > 3. Prosim, XYZ (npr. Prosim, počakajte) = Prosimo, XYZ (npr. Prosimo, > počakajte). > > LP, > Matjaž > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
