Pozdrav,

razmišljanje je z vseh strani pravilno in pohvalno. Velja pohvaliti skupinski pristop, brez tega nikoli ni nič, pa čeprav je skupinski le v toliko, da vse ostale vprašuješ za nasvet, ko si enkrat dovolj gotov. To je po moje pot do končnega uspeha. Imate vso mojo pomoč in podporo, kolikor jo bom lahko nudil, čeprav sem član kritiziranega društva Lugos. :)

Če bi imeli narejene povsem standardne prevode na voljo v brezplačni javni bazi (torej public domain ali CC; avtorje bi bilo pametno omeniti). Jezik je javno dobro, zato ne podpiram nobenega digitalnega ne papirnatega slovarja ali podobnega orodja z nalepko (c). Rezultat takega garaškega dela bi lahko z nekih orodjem vsaj delno avtomatizirana lokalizacija in prevajanje programov, dokumentacije in od te točke dalje bi imeli koristi prav vsi, ne le odprtokodna skupnost.

Malce OT in ne nameravam replicirati dalje, ampak izzivanje je bilo podano:
O nedejavnosti Lugosa imam kot član društva pač svoje mnenje - okoli leta 1999 ni Lugos zmogel niti debate o standardizaciji pojmov in je šel Gnome po svoje, KDE pa po svoje. Spletni strežnik je bil v slabi kondiciji, deloval je le seznam in ftp (ki ga je vzdrževalo z repozitoriji za glavne programe in distribucije nekaj prizadevnih članov na lastnih lokacijah in strežnikih, česar zdaj ni, pa tudi ni silne potrebe, ker ima večina DSL ali optiko). Prav zato je sedanje stanje gromozanski napredek. Naredilo se je veliko projektov, čeprav je prvi (Pingo Linux: 1.0, 2.0, 3.0, 3.1, nikoli izdan v3.2) leta 2004 propadel. Jih je mnogo drugih obstalo in celo zelo dobrih, saj bi rekel, da je od začetka obstoja društvo bistveno pripomoglo k širjenju odprtokodnih programov v Sloveniji in celo v njeni soseščini.

Kar se tiče neusklajenih pojmov; moj postopek prevajanja je približno tak:
- Če vem na pamet, prevedem takoj, vendar si pustim odprto, ko nisem popolnoma gotov. - Od začetka negotovosti skočim na iskanje prevoda v Leksikonu informatike, računalniškem slovarčku, tudi slovar tujk in razni priročniki ter prevodi v zlasti slovanskih jezikih niso izjema, prej vir navdiha. - Nato še iščem preprost prevod po Gradu, Oxfordu in VASS (vušesnica, taka beseda, da pade v uho). - Zatem prevod ang-slo in nazaj po istih slovarjih, da se najprej izognem car flavored marmolade. - Potem ustreznice ang-slo še enkrat po istem spisku - tudi starinske besede in besede v drugi ali podobni rabi (jaz jim rečem namignice, ker namignejo na podobno rabo). - In nazadnje, ko odpove že čisto vse, islovar, lugosov KDE pojmovnik, babelfish in podobni.
- Čisto na koncu pa zadevo še enkrat preverim po isti proceduri.

Tako da je vsak prevod (praktično beseda) preveden(a) vsaj petkrat. In še vedno se kaj izmakne, če ne meni, pa programerjem, ko generirajo .po datoteke. Tak problem imam trenutno v Geany 0.19 Vellam(razvojna), ko ni preveden cel podmeni, v 0.20 težav ne bo. Geany 0.18 je preveden korektno.

Neusklajene pojme bi morali v bazi sicer posebej označiti kot neusklajene, lahko bi imeli celo več nivojev neusklajenosti. Predlagam ikonice - sijoče belo "oblakec" za strojno prevedeno, zelena "kljukica" zagotovo preverjeno in dogovorjeno, rdeč "križec" za nezaželen prevod, rumen "krogec" za majav pojem, siv "kvadratek" za redek pojem; siv križec nezanesljivo, nezaželeno; rumen križec nezaželen, majav; rumena kljukica - majavo, nepreverjeno,... .

Me pa zanima razpored (time-line) za Gnome 3.0. Kar se tiče usklajevanja, bi jaz dodelil pravice do urejanja gesla vsakemu avtorju gesla in urednikom slovarja, ki lahko avtorjeve pravice tudi omejijo, če ga preveč lomi v ekstreme (slengizmi, tujicizmi, druge podobne nepravilnosti). Pravico na pripombe imajo pa vsi, spet z omejitvami.

Kar se tiče ene kopije prevoda, upam da tudi fizično ni tako in da delate varnostne kopije. :-\


lp, Jože

P.S. An tudi mal enga opravičila onem pubecem an šjoram, kej nej razumejste, de se je včasi putrebnu an mal razpisati...

On 01. 03. 2010 08:37, Matej Urban wrote:
Zdravo,

2010/2/26 "Jože Klepec"<[email protected]>:
Pozdrav!

Vidi se, da ga ustvarjaš oziroma urejaš sam in da za teboj ne stoji
praktično nihče. Velik plus, saj si ustvaril standard!
Najprej o množini. Tako domišljav, da bi si upal sam napasti takega
mastodonta kot je gnome, nisem. Tudi število paketov močno presega
posameznika, glede na trenutni plan zastavljenega dela do G3.0, pa se
mi zdi nemogoče. V množini sem pisal z razlogom. Nepogrešljiv iskalec
neusklajenih pojmov je nedvomno Andrej. Čeprav se z usklajevanjem ni
ukvarjal, je že sam njegov prihod povzročil tisti zagon, ki ga gnome
do sedaj ni imel. Andrej vodi celoten gnome-extra! Vanja in Špela P
sta prav tako pomembno prispevala, Vanja s paketi na robu gnoma, Špela
pa z "iskanjem" napak. Zelo pomembno vlogo je imel Bernard, ki sicer
stoji na strani Ubuntu Launchpada. Brez njega ni usklajenosti med
GNOME in UBUTNU. Skupno je bilo izvedenih kar 6 krogov usklajevanj v
petih mesecih. V manjši meri so prispevali tudi drugi. K sodelovanju
so bili namreč povabljeni različni posamezniki, nekateri so
sodelovanje s tehtnimi razlogi zavrnili. Vsem vseeno hvala.
V proces je bila vključena torej celotna gnome skupina
http://l10n.gnome.org/teams/sl!
S tem pa delo še ni končano.

Spletno mesto tega slovarčka na Lugosu in dodatni prispevek k slovarju je
sicer natančno to kar se potrebuje. Zelo zelo pohvalno, a to da je ločen od
KDE slovarčka, je z mojega stališča tehnično lahko odpravljiva mikronapaka.
Jaz bi združil oba, izraze in prevode mirno označil odkod so se vzeli, in
vsemu skupaj dodal iskalnik, ki bi bil sposoben iskati po tako dodanih
značkah v bazi. To je namreč prevajalska moč - takojšnja primerjava.

Potrebno  je namreč vse poenotiti do konca in kraja v čisto vsem, razen
seveda v tistih drobnih detajlih, ki so specifični za posamezne vmesnike.
Ker potem bi hitro lahko dobili še pojmovnik za Qt, Gtk, Xfce, IceWm, pa vse
večje programske pakete, knjižnice, celo jedro, če hočete. Prevelika
razdrobljenost bi škodila pri iskanju in bi izgubili na funkcionalnosti.
Jože, hvala!
Strinjam se in prevzamem del naloge. Združil bom seznama.
Problem KDE je v tem, da je le videti usklajen. Z mojega stališča ima
enake težave kot GNOME, le v manjši meri. Problem slovarčka ni toliko
v razlikah, kot je v številu.  Na teden se pojavi približno 20 pojmov,
ki zahtevajo usklajevanje ali pa sploh prevod. Tu bi bilo treba za
ušesa potegniti lugos. Razen občasnih predavanj, je meni videti zelo
nedejaven. Kljub vsemu očitno služi namenu, zato dlje ne bom vrtal. Že
same debate o izrazoslovju so na lugos dopisnem seznamu katastrofa.
Razen občasnih res odličnih pripomb, je to le besedna vojna in "lugos"
bi moral tu udariti po mizi.

In še zadnja pohvala. Končno Gnome in standardizacija prevodov, ki so doslej
bili zelo odvisni od prevajalca, njegovega dela na prevodu in posledično
časovnega zamika. Standardov slovenjenja doslej v Gnome-u ni bilo, če pa so
bili, je bilo to zapuščeno in povsem zaraslo polje. To je bilo edino, kar je
mene že od začetkov od Gnome-a odbijalo, saj KDE izrazja prevajalci Gnome
niso sprejemali in so velikokrat prevajali raje zelo samosvoje in včasih
tudi mimo standardov, celo skregano z logiko. Zato vsak poskus
standardizacije Gnome izrazja zame velja kot velikanski plus!!!
Jože, še enkrat hvala.
Usklajevanje bo, dokler bodo posamezniki, ki si bodo prizadevali gnome
uskladiti, je pa res (kot pri vseh OKP, ane), da delo včasih presega
prosti čas. Pri gnome smo vpeljali sistem dela, da obstaja le ena
kopija datoteke prevoda in da se vsak končan prevod pregleda dvakrat.
Še vedno je zelo veliko neusklajenosti in starih prevodov, ki pa bodo
verjetno do G3.0 v celoti pregledani. Z novimi prevodi je veliko
lažje, še vedno pa količina dela "za naprej in novih" presega količino
dela "za nazaj".

Združena seznama bom že danes objavil v pojmovnik. Naj slovarček
počaka na splošni konsenz (tole se sliši, kot neodločnost vlade :), a?
), ko bo čas, pa ga bodo zamenjal novi. Pojmovnik bo ostal in bo
namenjen iskanju konsenza za nove, sveže besede ...

M!
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

<<attachment: joze_klepec.vcf>>

_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште