Nekaj misli kar tako: 1) Očitno so v podobnih dilemah tudi tisti, ki skrbijo za oznake na tipkovnicah, namenjenih slovenskemu trgu. Glede na stanje izpred deset let ugotavljam, da angleške oznake deloma izginjajo in jih nadomeščajo samo simboli. Na tipkovnici, s katero tipkam -- neka zadeva, ki pride zraven s HPjevimi škatlami -- ni več napisov Shift, Enter in Backspace, ostale so samo puščice. No ja, Enter je ostal na številčnem delu. Prav tako ni več oznak Num Lock, Caps Lock, Scroll Lock pri indikatorjih LED, ostali pa so na tipkah. Težava je recimo zdaj ta, da sta vračalka in leva smerna tipka označeni z istim simbolom.
2) Za nekatere tipke imamo lepe slovenske izraze. Za uporabnike se spodobi, da jih poznajo, zato bi jih v dokumentaciji uporabljal brez slabe vesti. Najbolj očiten zgled te vrste je preslednica, za katero ne znam najti lepše rešitve -- "tipka Space" ima poleg tega, da je štorast izraz, še dodatno težavo, da se od ZX Spectruma z začetka osemdesetih let prejšnjega stoletja dalje ne morem domisliti nobenega računalnika, ki bi imel na katerikoli tipki napisano "space". 3) Po mojem se v tem trenutku mešanemu poimenovanju še ne moremo izogniti. Posebej v spustnih menujih in povsod tam, kjer je prostor problem, bodo po mojem angleška poimenovanja (Alt, Ctrl, Esc, Tab) še nekaj časa ostala. V dokumentaciji pa lahko uporabljamo slovenska imena, kjer se da, še posebej glede na to, da angleška imena izginjajo s tipkovnice. Nobene prednosti ni, da uporabnike učimo, da se vnašalki pravi "tipka Enter", če pa čez deset let ne bo na nobeni tipkovnici več pisalo "Enter". 4) Za razliko od angleščine v slovenščini imena tipk ne sovpadajo s slovenskimi napisi na njih. SIST, denimo, za "Ins", "Del" in "Enter" predlaga "Vstavi", "Izbriši", "Vnesi"; imena tipk pa so seveda vrivalka, brisalka in vnašalka. Mimogrede, ali je že kdo videl kakšno tipkovnico, skladno s tem standardom? Z veseljem bi kupil eno. :) 5) Vztrajanje pri C-x, M-x ipd. v dokumentaciji Emacsa se mi zdi enako butasto kot priporočilo, naj namesto smerniških tipk uporabniki raje uporabljajo kombinacije s krmilko. Glede na to, da je to nišni program, pa po mojem dobrobiti prevajanja ne odtehtajo vloženega dela. Lep pozdrav, Primož 2010/12/11 [email protected] <[email protected]>: > Pozdrav! > Sedaj, ko (vsaj na načelnem nivoju) usklajenost izrazoslovja prevodov ureja > pojmovnik[1], je zame kot uporabnika (in verjamem da tudi za veliko drugih) > najbolj moteč in opazen neusklajen prevod nekaterih tipk na tipkovnici. > Dober primer je recimo <Shift>, ki je bil že Shift, Dvigalka in Premakni. > Enter je ponavadi Enter, Vnosna tipka, pa tudi kaj drugega je že bil. > Imamo vračalko, povratno tipko, backspace... > Takih primerov je še kar nekaj. Tiso za uporabnika zelo moteči in nižajo > kakovost uprabniške izkušnje. > O tem smo že precej razpravljali v Ubuntu prevajalski skupini in ugotovili > da obstjata dva pogleda - prvi zagovarja slovenjenje izrazov na tipkovnici, > drugi pa da se tipke ne prevajajo in so napisane kot na tipkovnici (to naj > bi manj medlo uporabnika). Po mojih izkušnjah pa je uporabnik najbolj zmeden > ravno zdaj, ko je enkrat tako, drugič drugače. > Tudi v Ubuntu prevajalski skupini si nismo popolnoma enotni glede tega, > vendar pa menimo da je usklajevanje samo znotraj skupine (in ne tudi z > drugimi) zguba energije in časa, saj bi neusklajenost ostala. > Zato vas torej sprašujem kako mislite, da bi bilo treba sloveniti tipke na > tipkovnici in zakaj? > Za začetek razprave je tukaj že prvi predlog enega od naših članov > - https://wiki.lugos.si/slovenjenje:predlog_slovenjenja_tipk. > Če imate nanj le kakšno kratko pripombo, jo napišite sem, če pa imate > obširnejše popravke, pa vas vabim, da napišete svoj predlog pod prvega (s > kratko utemeljitvijo). To bo razprevo naredilo preglednejšo. > Upam na dobro razpravo in smiseln dogovor za dobro slovenskih uporabnikov > odprtokodnih programov. > > Lp, Andrej > [1] https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik > Great things are not done by impulse, but by a series of small things > brought together. > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -- Primož Peterlin, Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija. [email protected] Tel +386-1-5437612, fax +386-1-4315127, http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/ F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F 0B 59 AF 0D 79 56 19 0F _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
