2010/12/21 Grega Fajdiga <[email protected]>: > > Uradno so bili prevodi potrjeni z novin slovenskim standardnim > razporedom tipk sprejetim junija 2009: > > http://www.tbtvn.org/VBLienQuanTBT/QCKT%20nuoc%20ngoai/SVN82%28slovene%29.pdf
Prvič: Dokument na tej povezavi ne predstavlja končne verzije standarda. Po dolgotrajnem argumentiranju so se trije šumniki zaradi boljše ergonomije tipkanja [v škodo bolj logični razporeditvi oklepajev] postavili nazaj v trikotnik, upoštevanih pa je bilo tudi nekaj komentarjev na prevode tipk. Ampak če SIST noče javno objaviti standarda in zavrača stike z novinarji, si je delno sam kriv, če se po spletu širijo napačne informacije. Drugič: Standard določa zgolj to, kaj bo na tipkah pisalo, ne pa tudi, kako je tipkam ime. (Tipka ESC je ubežnica, vendar na njej še vedno piše Esc. Tipka Space je preslednica, a na njej ne piše ničesar.) Tretjič: Te tipkovnice nihče ne uporablja, pa tudi malo verjetno je, da jo kdaj kdo sploh bo, tako da je potrebno pri prevodih še vedno računati s tem, da velika večina uporabnikov razpolaga z angleško tipkovnico oziroma s tipkovnico z angleškimi oznakami. Četrtič: Za marsikatero tipko ni bilo povsem jasno, kaj bi bil najustreznejši prevod. Recimo Shift ... Mojca _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
