2011/2/27 Bernard <[email protected]>: > Čakaj, sedaj pa ne razumem. > Kolikor vem, gre Gnome v smeri in je že tam, da bo povsod množina > (n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0).
Gnome je "tu" od 2006! Treba je bilo poenotiti zapis, in to je bilo narejeno. > Isto smo s precejšnjim trudim naredili z Ubuntujem na launchpadu. Ne bi > sedaj rad nove kampanije, ki vse skupaj vrne nazaj. Se strinjam. Na launchpadu je to problem. Vsekakor sem za skupne smernice. M! > > lp > Bernard > > Dne 26.02.2011 (sob) ob 11:01 +0100 je Matej Urban napisal(a): >> Primož, >> tudi dogovor, da lahko vsak uporablja svoj način, je rešitev. Čeprav >> (po mojem mnenju) ne najboljši. >> Sam sem sicer zagovornik "standarda", pa četudi je to le dogovor, da >> uporabljamo le en način. Tako je manj težav. >> >> Na problem sem namreč prvič naletel pri prevodu na spletišču, ki >> privzeto uporablja drug zapis množinskih oblik. >> V poslani datoteki je bil torej en, na django sitemu pa drug zapis. >> (https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612117). Vsaka datoteka je >> imela po tvoji logiki pravilno opredeljene množinske oblike, učinek pa >> je bil vseeno katastrofalen. Pravila niso namenjena temu, da bi komu >> zagrenil življenje, ampak ravno obratno, da bi ga olajšal. >> >> Sicer pa; se ti zdi, da bodo tujci skrbeli za skladnost prevodov v >> slovenskem jeziku? >> Se ti res zdi verjetno, da bo Transifex "prekvačkal" prevode za nas? >> >> > Vsaka datoteka PO ima glavo, v kateri je navedeno, v kakšnem vrstnem >> > redu si sledijo množinske oblike, in množinske oblike, uporabljene v >> > tej datoteki PO, morajo biti skladne s temi pravili. To je po mojem >> > natanko vse, kar je v zvezi s tem vredno predpisati. Če Transifex >> > uporablja drugačen vrstni red, lahko s preprostim skriptom prekvačkajo >> > datoteke PO v obliko, ki se jim zdi prava. >> > >> > Prevajanje prostega programja ima poleg tehničnega vidika tudi >> > sociološkega, pri katerem je treba upoštevati, da ljudje prevajajo >> > programe brez plačila in v svojem prostem času. Škodljivo se mi zdi, >> > da bi ljudem zagabil delo z nekimi, resnici na ljubo, arbitrarnimi >> > pravili in jih silil v nek "red" zgolj zato, ker se ti ne da porabiti >> > pol ure za to, da bi izdelal tehnično rešitev za ta "problem". >> >> No, kot razumem, si se javil, da boš izdelal tehnično rešitev za ta >> problem. Sam žal ne znam preveč dobro kvačkati. >> >> Rešitev z moje strani je enostavna, saj se strinjam s pisanjem na >> http://diegobz.net/2011/02/17/dear-slovenian-translator/. Če cel svet >> uporablja utečen sistem, potem je dobro, da ga tudi mi. >> Skupini, ki se ukvarja s prevajanjem programov za GNOME, bom >> predlagal, da datoteke spremenimo. >> >> M! >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> [email protected] >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
