@Jože:

Verjetno bomo začeli ob 9. zjutraj.
2.4. bo bil poudarek na prevajanju oz. pregledovanju prevodov, torej bi bila
razprava o pojmih omejena. Menim, da je to področje precej obširno, zato bi
bilo morda najbolj smiselno organizirati poseben dogodek posebej za to.
Morda lahko v sklopu prevajalskega maratona razpravljamo o možnostih
organizacije takšnega dogodka.

Lahko pa tudi vzamemo za izhodišče pojmovnik (
https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik), v enemu mesecu člani vsake
prevajalske skupine pregledajo nize in napišejo svoje pripombe z
utemeljitvami, ter se nato 4.2. pogovarjamo o teh razlikah in se poskušamo
uskladiti. V pojmovniku je ~ 1000 nizov. Če ugotovimo, da smo pri 300 opazno
različnih mnenj in se od tega pri 100 uskladimo, imamo že 800 dogovorjenih
nizov, kar bi bilo odlično!

Mnenja?

Lp, Andrej

Great things are not done by impulse, but by a series of small things
brought together.


2011/3/6 "Jože Klepec" <[email protected]>

> S, [email protected] piše:
>
>  Pozdravljeni!
>>
>> Ubuntu prevajalci 2.4. (sobota) v Kiberpipi organiziramo prevajalski
>> maraton. Kot razkrije že ime bomo cel dan maratonsko prevajali in iskali
>> napake v prevodih odprtokodnih programov pri čemer bomo osredotočeni na
>> prihajajoči Ubuntu 11.04.
>>
>> K udeležbi ste vabljeni prav vsi. Na maratonu lahko:
>> a) Sodelujete pri prevajanju / pregledovanju programov, ki so prednostni
>> za (K)ubuntu 11.04
>> b) Preverite kako bo videti program, ki ga slovenite v 11.04, iščete in
>> popravite morebitne napake v prevodu.
>> c) Prevajate svoj program v dobri družbi ostalih prevajalcev.
>> d) Pridete nas moralno podpirat.
>>
> e) Pridružite se kot novi prevajalci, morda rabimo prav vas in vaše znanje.
> f) Dodate svoje želje na seznam prevodov.
> g) Delite svoje izkušnje z drugimi.
> h) ...
>
>> Zaradi lažje organizacije bi bilo dobro vedeti koliko ljudi se ga bo
>> udeležilo.  Zato mi to prosim čim prej sporočite (
>> [email protected] <mailto:[email protected]> ali kot
>> odgovor na dopisni seznam). Omenite lahko tudi morebitno idejo kaj bi še
>> lahko počenjali v sklopu prevajalskega maratona.
>>
> Stare KDE smernice bi npr. lahko posodobili, združili vse obstoječe
> dosedanje prevode (ne glede na Gnome, KDE ali kakšen drug OK izvor) v enoten
> kompendij prevodov, dostopen na lugosovi spletni strani.
>
>  Nekaj ljudi mi je na primer omenilo, da bi bilo smiselno imeti krajšo
>> razpravo o tem kako prevajati določene izraze.
>>
> Izrazi so včasih odvisni od konteksta, dejstvo pa je da so prevodi zelo
> neenotni. Vendar, na besediščih vztrajajo tudi različne skupine razvijalcev
> OK in prodajalcev drugega programja  (zaradi "prepoznavnosti" izdelka), tako
> da je do poenotenja izrazja še zelo daleč.
>
>  Sprejemamo tudi druge predloge in pomoč pri organizaciji ;).
>>
> Zanimivo bi bilo morda vključiti predavatelje iz tujine (npr. prek Skype-a)
> in razširiti zadevo na dva-tri dni.
>
>
>> Prosim vas še, da besedo razširite med svoje znance in prijatelje, ki bi
>> jih udeležba na prevajalskem maratonu morda zanimala.
>>
>> Lp, Andrej
>>
>> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
>> brought together.
>>
> Znana ura? Meni drugače ustreza poprejšnji sestanek v petek popoldan, na
> dan zafrkancije.
>
> Lp, Jože
>
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> [email protected]
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште