Uporabil bom odmik valja.
Hvala za pomoč!

Lp

Great things are not done by impulse, but by a series of small things
brought together.


2011/3/7 Primoz PETERLIN <[email protected]>

> Po nekaj malega guglanja bi rekel, da je "platen gap" oddaljenost
> pisalne glave od valja.  Po domače, "platen gap" je tisto, kar si
> moral povečati, če si na matričnem tiskalniku hotel tiskati virmane v
> triplikatu, in kar si pri tiskanju na navaden papir spet zmanjšal, da
> tiskalnik ni ropotal bolj, kot je nujno potrebno. Na Epsonu FX-80 je
> bil, mislim, kar nosilec, po katerem se je vozila glava, v profilu
> rahlo ovalen, in z obračanjem nosilca si pridobil ali izgubil tistih
> nekaj desetink milimetra, ki si jih potreboval.
>
> Sam se sploh ne bi trudil s prevajanjem besede "platen", ki v
> angleščini lahko pomeni skoraj karkoli v zvezi s tiskanjem, in bi
> zadevi preprosto rekel "odmik glave".
>
> Lep pozdrav, Primož
>
> 2011/3/7 [email protected] <[email protected]>:
> > Živjo!
> > Prevajam gutenprint. Muči me izraz "platen gap" (pri tiskalnikih).
> > Ima kdo kakšno idejo?
> > Za pomoč pri razmišljanju prilagam povezavo do slike
> > - http://www.argecy.com/images/platen_gap_diagram.jpe
> > Lp, Andrej
> >
> > Great things are not done by impulse, but by a series of small things
> > brought together.
> >
> > _______________________________________________
> > lugos-slo mailing list
> > [email protected]
> > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
> >
> >
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> [email protected]
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште