S, [email protected] piše:
Živjo !

Se je kdo pri prevajanju že srečal z izrazom actor v temle pomenu - http://www.openismus.com/documents/cluttermm_tutorial/0.9/docs/tutorial/html/sec-actors.html ?

To so nekakšni sestavni deli pri izrisovanju in sicer:

   *

      Clutter::Stage
      
<http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Stage.html>:
      The stage itself, mentioned already

   *

      Clutter::Rectangle
      
<http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Rectangle.html>:
      A rectangle.

   *

      Clutter::Label
      
<http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Label.html>:
      Displays text.

   *

      Clutter::Entry
      
<http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Entry.html>:
      Text that may be edited by the user.

    * Clutter::Texture
      
<http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Texture.html>:
      An image.

Ima kdo kakšno idejo poleg sestavnega dela?


Lp, Andrej


Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together.


_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
to act=dejstvovati,  delovati
actor=tisti, ki deluje, nekaj dela (ne nujno filmski, gledališčki igralec)--> izvaja dejanje, torej: dejavnik


lp, Jože

<<attachment: joze_klepec.vcf>>

_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште