S, [email protected] piše:
Živjo !Se je kdo pri prevajanju že srečal z izrazom actor v temle pomenu - http://www.openismus.com/documents/cluttermm_tutorial/0.9/docs/tutorial/html/sec-actors.html ?To so nekakšni sestavni deli pri izrisovanju in sicer: * Clutter::Stage <http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Stage.html>: The stage itself, mentioned already * Clutter::Rectangle <http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Rectangle.html>: A rectangle. * Clutter::Label <http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Label.html>: Displays text. * Clutter::Entry <http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Entry.html>: Text that may be edited by the user. * Clutter::Texture <http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Texture.html>: An image. Ima kdo kakšno idejo poleg sestavnega dela? Lp, AndrejGreat things are not done by impulse, but by a series of small things brought together._______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
to act=dejstvovati, delovatiactor=tisti, ki deluje, nekaj dela (ne nujno filmski, gledališčki igralec)--> izvaja dejanje, torej: dejavnik
lp, Jože
<<attachment: joze_klepec.vcf>>
_______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
