Pozdravljeni. Besedi 'Internet' in 'internet' burita duhove tudi v angleško govorečih državah. Angleščina glede tega nima pravila. V preteklosti so vsi RFCji res razlikovali besedi z veliko in malo začetnico. In medijske hiše so tej razliki sledile.
Danes se medijske hiše delijo v dva tabora. V taboru, ki še zagovarja razliko med veliko in malo začetnico so npr: The New York Times, Time, Wikipedia in Associated press. Medijske hiše, ki so opustile rabo velike začetnice so: The Economist, The Times, BBC, Guardian (če se ne motim) naša RTV. Več o temu, zakaj je tako, Wired in Wikipedia: http://www.wired.com/culture/lifestyle/news/2004/08/64596 http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_capitalization_conventions Kdo ima prav in kdo ne? S tem lahko razgrejemo ozračje do onemoglosti brez zaključka. lp mk PS: Osebno se mi pogovor ne zdi niti malo pregret. Nekaj mnenj in nekaj popravkov? On 5/11/11 2:51 PM, Jože Klepec wrote: > Dialog ste spajsali do te petelinje faze, da včasih, ko se skozenj > prebijam, niti sam ne vem več, kaj je bilo prej: kura, pišče ali jajce? > No, pa tudi sami verjetno ne veste več. > > Takole, pa vas bom malo potrkal po glavah: > > 1.) V temle (na trenutke ravno prav rahlo pregretem) dialogu sem prvič > slišal za izraz medomrežje. Medmrežje je eden od uveljavljenih prevodov, > ki je že dolgo v rabi. Je dober, zato nima smisla uveljavljati zelo > podobne besede. Na koncu bomo končali s petimi, desetimi ali dvajsetimi > sinonimi, ki si ne bodo niti podobni. > 2.) Za izraz internet vem kar dolgo. Predolgo. Njegova raba je dvojna: z > veliko (ko se v angleščini misli na the Internet - mreža mrež, takrat bi > lahko preprosto prevedli kot Omrežje) in brez velike začetnice > (internet, pač omrežje, protokoli (tudi www alias svetovni splet je le > internetni protokol) in vse kar spada zraven). > 3.) Intranet? Kako boš pa to prevedel? Zadevi morata biti usklajeni. > > lp, Jože > > S, Matjaž Kljun piše: >> On 5/11/11 11:10 AM, Martin Srebotnjak wrote: >>> 11. maj 2011 19:47 je oseba Matjaž Kljun<[email protected]> napisala: >>>> Oj, >>>> >>>> Glede na islovar je MEDMREŽJE nustrezen pojem. Če že, MEDOMREŽJE. >>> Žal ne bo držalo. Norma za slovenski jezik je SSKJ in Slovenski >>> pravopis. V SSKJ izraza ni (ne internet ne medomrežje). >>> V Slovenskem pravopisu sta oba, označena kot sopomenki. >>> Besede medomrežje ni v nobenem od obeh slovarjev. >> Se popolnoma strinjam da je potrebno pokukati tudi drugod. Hvala za pogled v >> SSKJ in pravopis. Žal tudi pravopis ni popoln: internet je v pravopisu tudi >> sopomenka za svetovni splet :). >> >> lp mk >> >> >>> iSlovar bi uporabljal le, ko SSKJ in Slovenski pravopis nimata rešitve. >>> >>> Lp, m. >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> [email protected] >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> [email protected] >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
