Dne 12.8.2011 14:08, piše Mojca Miklavec: > Živijo, > > kaj točno uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni všeč (sploh > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepričana, ali je to sploh lepa > slovenščina. > > "Razširjanje posodobitev" pa nosi drugačen pomen. > > Extract seveda pomeni tudi izluščiti, a ne v tem primeru. > > Hvala, > Mojca
Pred davnimi časi sem prevajal program za arhiviranje za Windows imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot "razširjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da bi bil ustreznejši izraz "raztegovanje". Lp, Grega > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Grega Fajdiga Hacquetova 5 1113 Ljubljana Slovenia GSM: +386 40 923 635 E-pošta: [email protected] _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
