Meni osebno najboljše zdi "razširjanje". Razpakiranje se mi sliši nekam neslovnično. Ekstrahiranje je pa katastrofa.
LP, Klemen 2011/8/13 Grega Fajdiga <[email protected]> > > > Dne 12.8.2011 14:08, piše Mojca Miklavec: > > Živijo, > > > > kaj točno uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni všeč (sploh > > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepričana, ali je to sploh lepa > > slovenščina. > > > > "Razširjanje posodobitev" pa nosi drugačen pomen. > > > > Extract seveda pomeni tudi izluščiti, a ne v tem primeru. > > > > Hvala, > > Mojca > > Pred davnimi časi sem prevajal program za arhiviranje za Windows > imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot > "razširjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku > prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da > bi bil ustreznejši izraz "raztegovanje". > > Lp, > Grega > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > [email protected] > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -- > Grega Fajdiga > Hacquetova 5 > 1113 Ljubljana > Slovenia > GSM: +386 40 923 635 > E-pošta: [email protected] > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >
_______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
