Če prav razumem ... > delete izbriši #(prednostno) datoteke, mape | zbriši besedilo, narisano črto
Vsak "nov pomen" se loči z znakom |, komentar k prevodu pa je v oklepaju (če je več besed) in se začne z #. - kaj je med delete in izbriši? Presledek? - kaj je problem z vejico - kaj se zgodi, če je angleški niz iz dveh besed M! 2011/11/27 Andrej Vernekar <[email protected]>: > Zdravo, > > pojmovnik na wikiju je zelo koristna stvar, a žal je nekoliko nepriročen, saj > se pogosto sploh ne zavedam da je marsikaj že dogovorjeno in nehote uporabim > kaj novega, ne da bi sploh iskal po pojmovniku... > Po drugi strani pa zna Lokalize uporabiti TBX (TermBase eXchange) in takoj ko > najde niz v angleškem sporočilu predlaga enega (ali več) prevodov. > > Ker sem se moral ravno učiti osnov perla in ker TBX ni preveč zapleten (no, > vsaj Lokalize uporablja res osnovno obliko) sem se med dolgimi vožnjami z > avtobusom malo igral in naredil majhno orodje, ki pretvori tabelo na Wikiju > (shranjeno kot .txt/CSV) v TBX (no, kolikor je to možno pri mojem znanju > perla). Lokalize uspešno odpre in uporablja rezultat pretvorbe:-) > > Vse sem objavil na wikiju (pojmovnik, programček in še posnetek v dokaz): > https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik#pojmovnik_v_obliki_tbx > > Da bi bila pretvorba na dolgi rok res uporabna, bi morali urediti še par > stvari na wikiju - ločiti različne prevode z "|" namesto vejicami in pred > komentarje dodati #, npr.: > delete izbriši #(prednostno) datoteke, mape | zbriši #besedilo, narisano > črto > > Bi kdo želel sodelovati? > V obratni smeri (TBX -> txt/csv) pa bi moralo iti brez pretiranih težav z > XSLT (vsaj upam, bom poskusil enkrat okrog novega leta). > > Lep pozdrav, > Andrej > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
