Dne nedelja, 16. avgust 2015 ob 21:13:18 je Bernard napisal(a): > Jaz bi ID pustil neprevedeno iz dveh razlogov: > Kratkost (pomembno v tabelah). > Nedvoumnost (vsaj za vsakega, ki se je srečal z zbirkami podatkov). > > Za puriste (včasih tudi sam) sem svoj čas pisal "št. ID", pa se mi je po > nekaj letih tudi ta št. zazdel odveč in predvsem moteč v imenih stolpcev > (kadar so številke ID-ji krajše od 5 mest). Navsezadnje tudi ni rečeno, da > je ID številka. > > 2015-08-16 19:14 GMT+02:00 Matija Šuklje <[email protected]>: > > Hejhoj, and Star Maker« > > > > Ravno pregledujem Kleopatra prevod v kde-kf5 in sem naletel na prevod, ki > > mi > > dela probleme. > > > > In sicer “ID” sem videl, da se prevaja na več načinov: > > • „ID“ > > • „identifikator“ > > • „določilnik“ > > • (še kaj?) > > > > Kaj naj torej bo? > > > > Osebno, mi je najbolj všeč „identifikator”. V vsakem primeru, bi bilo > > fino, da > > se uskladimo glede tega. > > > > > > lp, > > Matija > > -- > > gsm: +386 41 849 552 > > www: http://matija.suklje.name > > xmpp: [email protected] > > sip: [email protected] > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > [email protected] > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
Pozdrav V primeru, da je niz kratek, se tudi sam izogibam prevajanja in puščam kar ID (ponavadi so taki nizi kratki z razlogom). Če pa gre za daljše nize pa uporabljam določilnik (ker je v pojmovniku izrazu). Seveda pa nimam nič proti, če bi uporabljali tudi kaj drugega ... LP, Andrej _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
