Pozdrav,

    Če se bo kaj novega prevajalo – še posebej tudi s pomočjo
    prevajalcev zunaj
    LUGOS – bo verjetno prišlo tudi do kakih novih pojmov, ki bi jih
    bilo smotrno
    uskladiti.


To smo usklajevali tako, da so na spletni strani wiki.lugos uporabniki zbirali "orehe", o katerih se je potem debatiralo, če je bil kakšen pomislek. Po mojem, je to najboljša pot. Res pa je, da je pri tem sodelovala večinoma ekipa GNOME, ki pa je dandanes veliko manjša ... a še vedno funkcionalna ;).

Glede besedotvorja (uvajanja novih izrazov), bi bilo smiselno sodelovati z islovarjem (http://www.islovar.org/islovar).

Glede prevodov pa lahko tudi jaz kaj pomagam. Najraje bi videl, da nekdo pošlje seznam stvari, ki jih je treba prevesti, pa se bom lotil ko bom imel kaj časa. Oziroma, da se uporabi kakšen obstoječ sistem za prevajanje (Ubuntu ima neko svojo reč, eni uporabljajo Transifex, skratka nekaj, kar omogoča enostaven management in online sodelovanje).


lp, Matej

_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште