Pozdrav,
Glede besedotvorja (uvajanja novih izrazov), bi bilo smiselno sodelovati z islovarjem (http://www.islovar.org/islovar).Če se bo kaj novega prevajalo – še posebej tudi s pomočjo prevajalcev zunaj LUGOS – bo verjetno prišlo tudi do kakih novih pojmov, ki bi jih bilo smotrno uskladiti.To smo usklajevali tako, da so na spletni strani wiki.lugos uporabniki zbirali "orehe", o katerih se je potem debatiralo, če je bil kakšen pomislek. Po mojem, je to najboljša pot. Res pa je, da je pri tem sodelovala večinoma ekipa GNOME, ki pa je dandanes veliko manjša ... a še vedno funkcionalna ;).
Glede prevodov pa lahko tudi jaz kaj pomagam. Najraje bi videl, da nekdo pošlje seznam stvari, ki jih je treba prevesti, pa se bom lotil ko bom imel kaj časa. Oziroma, da se uporabi kakšen obstoječ sistem za prevajanje (Ubuntu ima neko svojo reč, eni uporabljajo Transifex, skratka nekaj, kar omogoča enostaven management in online sodelovanje).
lp, Matej
_______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
