Pozdrav, > Se pa poraja vprašanje, ali je smiselno prevedeni vmesnik spreminjati > na ta način ali raje v slovenskem prevodu ostati pri oštevilčenih in > označenih seznamih (oštevilčevanju in oznakah itn.), tako zaradi > poslovenjenih sorodnih pisarniških paketov, navad domačih uporabnikov > LO, kot tudi malce begajočega izraza "neurejen seznam" za tehnološke > laike.
Neurejen seznam po mojem mnenju asocira na nesortiran seznam. Glede na to, da si omenil, kar nekaj soustvarjalcev deli mnenje, da spreminjanje pojmovanja v angleščini ni OK ter glede na to, da verjetno ne želimo preveč odstopanja od konkurenčnih izdelkov (ja, MS Word), je moje mnenje, da naj prevod raje ostane takšen kot je. Upam, da moje mnenje kaj pomaga. lp, Matej _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
