Hoj,

sem za silo nastavil Lokalize in popravil prevod. Prilagam (glej msgid: 451, 
452).

Nisem še uspel nastaviti nazaj SSH dostop do SVN, tako da ne morem commitat 
direktno (še dobro, ker sem iz vaje in SVN je strašljiv).

Poleg tega mi pri nastavljanju Lokalize nikakor ni uspelo uvoziti TMX datotek. 
Niti te od Andreja Mertlja, niti neke stare, ki sem jo imel.

<https://andrej.mernik.eu/razno/projekti/prevod-KDE/>


lp,
Matija
-- 
gsm:    tel:+386.41.849.552
www:    https://matija.suklje.name
xmpp:   [email protected]
sip:    [email protected]
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the konsole package.
#
#
# Roman Maurer <[email protected]>, 2000.
# Marko Samastur <[email protected]>, 1999.
# Gregor Rakar <[email protected]>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <[email protected]>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Andrej Vernekar <[email protected]>, 2007, 2011.
# Andrej Mernik <[email protected]>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Matjaž Jeran <[email protected]>, 2019, 2020, 2021.
# Matija Šuklje <[email protected]>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Matija Šuklje <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Andrej Mernik <[email protected]>\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "[email protected],[email protected],[email protected]"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:6
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:16 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Urejanje"

#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:20
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Razdeli pogled"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:38
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: ../desktop/konsoleui.rc:50
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Vtičniki"

#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:53
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../desktop/konsoleui.rc:57
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"

#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:14
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Pomakni se nazaj"

#. i18n: ectx: ToolBar (sessionToolbar)
#: ../desktop/sessionui.rc:64
#, kde-format
msgid "Session Toolbar"
msgstr "Vrstica seje"

#: Application.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Ime profila za uporabo v novem pojavku Konsole"

#: Application.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "json layoutfile to be loaded to use for new Konsole instance"
msgstr "json datoteka postavitve za nalaganje v novem pojavku Konsole"

#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Uporabi notranji ZASILNI profil"

#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Nastavi »dir« kot začetno delovno mapo za nov zavihek ali okno"

#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ko se prvotna seja konča, je ne zapiraj samodejno."

#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Ustvari nov zavihek v obstoječem oknu namesto ustvarjanja novega okna"

#: Application.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Ustvari zavihke, kot je določeno v dani datoteki z nastavitvami zavihkov"

#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Zaženi program Konsole v ozadju in ga prestavi naprej, ko bo pritisnjeno "
"(privzeto) zaporedje tipk Ctrl+Shift+F12"

#: Application.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Zaženi v ločenem opravilu"

#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaže menijsko vrstico ne glede na privzeto nastavitev"

#: Application.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Skrije menijsko vrstico ne glede na privzeto nastavitev"

#: Application.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaže vrstico z zavihki ne glede na privzeto nastavitev"

#: Application.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Skrije vrstico z zavihki ne glede na privzeto nastavitev"

#: Application.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Zaženi Konsole v celozaslonskem načinu"

#: Application.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Onemogoči prosojno ozadje, četudi to sistem podpira."

#: Application.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Izpiše razpoložljive profile"

#: Application.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Izpiše seznam vseh imen lastnosti profila in njihovih tipov (za uporabo z -p)"

#: Application.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Spremeni vrednost lastnosti profila."

#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Ukaz, ki bo izveden. Ta možnost bo ujela vse naslednje argumente, zato jo "
"uporabite kot zadnjo."

#: Application.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenti, podani ukazu"

#: Application.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Preklopi okno v ozadju"

#: BookmarkHandler.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"

#: BookmarkHandler.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Barva 3"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Barva 4"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Barva 5"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Barva 6"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Barva 7"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Barva 8"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Ospredje (intenzivno)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Ozadje (intenzivno)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Barva 1 (intenzivna)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Barva 2 (intenzivna)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Barva 3 (intenzivna)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Barva 4 (intenzivna)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Barva 5 (intenzivna)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Barva 6 (intenzivna)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Barva 7 (intenzivna)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Barva 8 (intenzivna)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Ospredje (šibko)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Ozadje (šibko)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Barva 1 (šibka)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Barva 2 (šibka)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Barva 3 (šibka)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Barva 4 (šibka)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Barva 5 (šibka)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Barva 6 (šibka)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Barva 7 (šibka)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Barva 8 (šibka)"

#: colorscheme/ColorScheme.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Neimenovana barvna shema"

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intenzivna barva"

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Šibka barva"

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Izgleda, da vaš računalnik ne podpira prozornih oken, zato nastavitev "
"prozornosti ozadja ne bo imela učinka."

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Izberite datoteko s sliko za ozadje"

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Podprte slike"

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nova barvna shema"

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Uredi barvno shemo"

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Kliknite, da izberete barvo"

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Kliknite, da izberete intenzivno barvo"

#: colorscheme/ColorSchemeEditor.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Kliknite, da izberete šibko barvo"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Odtenek in nasičenosti barv ospredja in ozadja sta privzeto naključni. "
"Nekatere barvne sheme lahko uporabljajo drugačne nastavitve slučajnosti.\n"
"Če želite videti učinek, nastavite barve z nasičenostjo večjo od 0."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Slučajno prilagodite barve za vsako sejo"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Zabriši ozadje"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Prozornost ozadja:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Slika ozadja:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Uredi pot slike ozadja"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Izberite sliko ozadja"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: colorscheme/ColorSchemeEditor.ui:120 widgets/EditProfileGeneralPage.ui:152
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: colorscheme/ColorSchemeViewDelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09 ..."

#: CopyInputDialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopiraj vnos"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odstrani izbiro"

#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file with the text editor specified in the profile settings;\n"
"it will be opened with the system default editor."
msgstr ""
"Datoteke ni bilo mogoče odpreti z urejevalnikom besedila, določenim v "
"nastavitvah profila;\n"
"odprla se bo s sistemskim privzetim urejevalnikom."

#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:172
#, kde-format
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiraj lokacijo"

#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:198 session/SessionController.cpp:1810
#, kde-format
msgid "open with"
msgstr "odpri z"

#: filterHotSpots/FileFilterHotspot.cpp:284
#, kde-format
msgid "Generating Thumbnail"
msgstr "Ustvarjam predogled"

#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Odpri povezavo"

#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"

#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:103
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Pošlji e-pošto na ..."

#: filterHotSpots/UrlFilterHotspot.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov"

#: FontDialog.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Izberi pisavo"

#: FontDialog.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Pokaži vse pisave"

#: FontDialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Zaradi narave delovanja terminal potrebuje pisavo enake širine (monospace). "
"Pisave neenake širine lahko povzročajo težave. To sicer v redkih primerih ni "
"nujno."

#: HistorySizeDialog.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Nastavi pomnjenje vrstic"

#: HistorySizeDialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Katerekoli nastavitve so samo začasne za to sejo."

#: KeyBindingEditor.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Vnesite opisno značko"

#: KeyBindingEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tipk"

#: KeyBindingEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Izpis"

#: KeyBindingEditor.cpp:227 KeyBindingEditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nov seznam tipkovnih bližnjic"

#: KeyBindingEditor.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Uredi seznam tipkovnih bližnjic"

#: KeyBindingEditor.cpp:296
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Sheme povezave tipk ne morem shraniti s praznim opisom."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: KeyBindingEditor.ui:65 plugins/SSHManager/sshwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: KeyBindingEditor.ui:72 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:89
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:95
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Preizkusno območje"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Vhod:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Izpis:"

#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Posnemovalnik terminala"

#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020, razvijalci Konsole"

#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"

#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Splošni vzdrževalec, odpravljanje hroščev in splošne izboljšave"

#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"

#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec, predelava za KDE4"

#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"

#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"

#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Ahmad Samir"
msgstr "Ahmad Samir"

#: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:320 main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Major refactoring, bug fixes and major improvements"
msgstr "Večja predelava, odpravljanje hroščev in splošne izboljšave"

#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Carlos Alves"
msgstr "Carlos Alves"

#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Tomaz Canabrava"
msgstr "Tomaz Canabrava"

#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Gustavo Carneiro"
msgstr "Gustavo Carneiro"

#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Edwin Pujols"
msgstr "Edwin Pujols"

#: main.cpp:326 main.cpp:329 main.cpp:332 main.cpp:338 main.cpp:341
#: main.cpp:344 main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Odpravljanje hroščev in splošne izboljšave"

#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin T. H. Sandsmark"
msgstr "Martin T. H. Sandsmark"

#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nate Graham"
msgstr "Nate Graham"

#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mariusz Glebocki"
msgstr "Mariusz Glebocki"

#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and major improvements"
msgstr "Odpravljanje hroščev in splošne izboljšave"

#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Surrel"
msgstr "Thomas Surrel"

#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"

#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"

#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"

#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"

#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Splošne izboljšave"

#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"

#: main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:392 main.cpp:395 main.cpp:398
#: main.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Popravki hroščev"

#: main.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"

#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"

#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Podpora Solarisu in zgodovini"

#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"

#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Popravki hroščev in pohitren zagon"

#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"

#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Izboljšave označevanja"

#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"

#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Vgrajen program Konsole\n"
"Orodna vrstica in imena sej"

#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"

#: main.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Vgrajen program Konsole\n"
"Splošne izboljšave"

#: main.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"

#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Vidni učinki"

#: main.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"

#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Koda iz projekta kvt\n"
"Splošne izboljšave"

#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"

#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Izboljšave shem in izbora besedila"

#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"

#: main.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Predelava za SGI"

#: main.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"

#: main.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Predelava za FreeBSD"

#: main.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"

#: main.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"

#: main.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"

#: main.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"

#: main.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Zahvala gre še mnogim drugim.\n"

#: MainWindow.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nov zavihek"

#: MainWindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "Podvoji zavihek"

#: MainWindow.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Novo okno"

#: MainWindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"

#: MainWindow.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"

#: MainWindow.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Upravljaj profile ..."

#: MainWindow.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Omogoči meni"

#: MainWindow.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save tab layout to file"
msgstr "Shrani zavihek v datoteko"

#: MainWindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load tab layout from file"
msgstr "Naloži zavihek iz datoteke"

#: MainWindow.cpp:643 MainWindow.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "V oknu teče %1 opravilo. Ali res želite končati?"
msgstr[1] "V oknu tečeta %1 opravili. Ali res želite končati?"
msgstr[2] "V oknu tečejo %1 opravila. Ali res želite končati?"
msgstr[3] "V oknu teče %1 opravil. Ali res želite končati?"

#: MainWindow.cpp:649 MainWindow.cpp:668 MainWindow.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potrdi zaprtje"

#: MainWindow.cpp:651 MainWindow.cpp:670 MainWindow.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zapri okno"

#: MainWindow.cpp:673 MainWindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zapri &trenutni zavihek"

#: MainWindow.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "V tem oknu je %1 odprtih terminalov. Ali res želite končati?"

#: MainWindow.cpp:794 Part.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: MainWindow.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: MainWindow.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar / Splitters"
msgstr "Vrstica z zavihki / Razdelilniki"

#: MainWindow.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Začasne datoteke"

#: MainWindow.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Predogledne sličice"

#: Part.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Podrobnosti o Delu"

#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, folder)
#: plugins/SSHManager/sshmanagermodel.cpp:36
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "SSH Manager"
msgstr "Upravljalnik SSH"

#: plugins/SSHManager/sshmanagerplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Show SSH Manager"
msgstr "Prikaži upravljalnik SSH"

#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the folder %1,\n"
" with multiple SSH Configurations, are you sure?"
msgstr ""
"Nameravate odstraniti mapo %1,\n"
"z več sestavami SSH, ali ste prepričani?"

#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove SSH Configurations"
msgstr "Odstrani sestave SSH"

#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Missing Hostname"
msgstr "Manjkajoče ime gostitelja"

#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Missing Name"
msgstr "Manjkajoče ime"

#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Missing Port"
msgstr "Manjkajoča vrata"

#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "If Use Ssh Config is set, do not specify sshkey or username."
msgstr ""
"Če je uporabljen Ssh nastavi Config, tako da ne določen sshkey ali "
"uporabniško ime."

#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "At least Username or SSHKey must be set"
msgstr "Nastavljeno mora biti vsaj uporabniško ime ali ključ SSH"

#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Missing Folder"
msgstr "Manjkajoča mapa"

#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "An SSH session must have a profile"
msgstr "Seja SSH mora imeti profil"

#: plugins/SSHManager/sshmanagerpluginwidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Double click to change the folder name."
msgstr "Dvojni klik za spremembo imena mape."

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SSHTreeWidget)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filter..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnInvertFilter)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, name)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "The name of this entry on the list"
msgstr "Ime tega vnosa na seznamu"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "SSH Hostname"
msgstr "Gostiteljevo ime SSH"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, hostname)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "The hostname of the server"
msgstr "Gostiteljevo ime strežnika"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, port)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "SSH Key"
msgstr "Ključ SSH"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, sshkey)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "The private key"
msgstr "Zasebni ključ"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Your username"
msgstr "Vaše uporabniško ime"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSshConfig)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Use ~/.ssh/config for key"
msgstr "Za ključ uporabi ~/.ssh/config"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Uvoz"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#: plugins/SSHManager/sshwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Možnosti izpisa"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:179
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Umeri izpis"

#: profile/Profile.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Privzet"

#: profile/ProfileList.cpp:37
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Privzeti profil"

#: profile/ProfileManager.cpp:294
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole nima dovoljenj za shranjevanje tega profila v %1"

#: profile/ProfileManager.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"The name \"Default\" is reserved for the built-in fallback profile;\n"
"the profile is going to be saved as \"%1\""
msgstr ""
"Ime \"Default\" je rezervirano za vgrajen privzeti profil;\n"
"profil bo shranjen kot \"%1\""

#: profile/ProfileModel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: profile/ProfileModel.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"

#: profile/ProfileModel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox added to the name of the Default/fallback profile, to point "
"out it's read-only/hardcoded"
msgid " [Read-only]"
msgstr " [Samo za branje]"

#: profile/ProfileModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox added to the name of the current default profile"
msgid " (default)"
msgstr " (privzeto)"

#: profile/ProfileModel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dvokliknite, da spremenite bližnjico"

#: RenameTabDialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
msgstr "Lastnosti zavihka"

#: SaveHistoryTask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Shrani izpis iz %1"

#: SaveHistoryTask.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ni veljaven URL. Izpisa ni bilo mogoče shraniti."

#: SaveHistoryTask.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Med shranjevanjem izpisa je prišlo do napake.\n"
"%1"

#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Črno na svetlo rumenem"

#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Črno na naključni svetli barvi"

#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Črno na belem"

#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Modro na črnem"

#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Sapica"

#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Temni pasteli"

#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na črnem"

#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Barve Linuxa"

#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rdeče na črnem"

#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Sončno"

#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Sončno svetla"

#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Belo na črnem"

#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Privzeta (XFree 4)"

#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Konzola Linuxa"

#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "macOS"
msgstr "macOS"

#: schemas.cpp:16
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Konzola Solarisa"

#: session/Session.cpp:121
#, kde-format
msgid "Bell in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Zvonec v '%1' (Seja '%2')"

#: session/Session.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Ni bilo mogoče najti programa: "

#: session/Session.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "

#: session/Session.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Ni bilo mogoče najti interaktivne lupine, ki bi jo lahko zagnali."

#: session/Session.cpp:485 session/Session.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti »%1«, namesto tega zaganjam »%2«. Preverite nastavitve "
"profila."

#: session/Session.cpp:524
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati programa »%1« z argumenti »%2«."

#: session/Session.cpp:664
#, kde-format
msgid "Silence in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Tišina v '%1' (Seja '%2')"

#: session/Session.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used.  There are security "
"concerns about allowing these methods to be public.  If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Uporabljene so bile metode D-Bus sendText/runCommand, za katere obstajajo "
"dvomi glede njihove varnosti, če so javne. Te metode lahko s ponovnim "
"prevodom programa Konsole pretvorite v zasebne. <p>To opozorilo bo v tem "
"primerku Konsole pokazano le enkrat.</p>"

#: session/Session.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Zaključeno"

#: session/Session.cpp:974 session/Session.cpp:987
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program »%1« se je sesul."

#: session/Session.cpp:976
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program »%1« je končal s stanjem %2."

#: session/Session.cpp:1419
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Napredek ZModema"

#: session/Session.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Activity in '%1' (Session '%2')"
msgstr "Dejavnost v '%1' (Seja '%2')"

#: session/SessionController.cpp:135
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: session/SessionController.cpp:347
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
msgstr "Dejavnost '%1' se je končala v seji '%2'"

#: session/SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne zna odpreti zaznamka: "

#: session/SessionController.cpp:494
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Poišči »%1« z"

#: session/SessionController.cpp:508
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..."

#: session/SessionController.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Zapri sejo"

#: session/SessionController.cpp:610
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Odpri upravljalnik datotek"

#: session/SessionController.cpp:628
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: session/SessionController.cpp:645
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbiro"

#: session/SessionController.cpp:652
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Spletno iskanje"

#: session/SessionController.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Izberi vse"

#: session/SessionController.cpp:663
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Izberi vrstico"

#: session/SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Shrani izpis kot..."

#: session/SessionController.cpp:672
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Natisni zaslon..."

#: session/SessionController.cpp:676
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Nastavi pomnilnik vrstic ..."

#: session/SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Počisti pomnilnik vrstic"

#: session/SessionController.cpp:684
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Počisti pomnilnik vrstic in ponastavi"

#: session/SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Uredi trenutni profil ..."

#: session/SessionController.cpp:693
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Preklopi profil"

#: session/SessionController.cpp:722
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastavi kodiranj&e"

#: session/SessionController.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za branje"

#: session/SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "Nastavi ali preimenuj zavihek..."

#: session/SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Vsi zavihki v trenutnem oknu"

#: session/SessionController.cpp:761
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Izbor zavihkov..."

#: session/SessionController.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nobenega"

#: session/SessionController.cpp:775
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiraj vnos v"

#: session/SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Pošiljanje prek &ZModema..."

#: session/SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Spremljaj dej&avnost"

#: session/SessionController.cpp:795
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Spremljaj nedejavno&st"

#: session/SessionController.cpp:801
#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
msgstr "Spremljaj dej&avnost dokler ne konča"

#: session/SessionController.cpp:808
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povečaj velikost pisave"

#: session/SessionController.cpp:816
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"

#: session/SessionController.cpp:821
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ponastavi velikost pisave"

#: session/SessionController.cpp:826
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošlji signal"

#: session/SessionController.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Po&stavi opravilo v pripravljenost"

#: session/SessionController.cpp:837
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "Nadaljuj opravilo"

#: session/SessionController.cpp:842
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Odloži"

#: session/SessionController.cpp:847
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Prekini opravilo"

#: session/SessionController.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Končaj opravilo"

#: session/SessionController.cpp:857
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Uniči opravilo"

#: session/SessionController.cpp:862
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Uporabniški signal &1"

#: session/SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Uporabniški signal &2"

#: session/SessionController.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"V tej seji trenutno teče nek program. Ali ste prepričani, da jo želite "
"zapreti?"

#: session/SessionController.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"V tej seji trenutno teče program »%1«. Ali ste prepričani, da jo želite "
"zapreti?"

#: session/SessionController.cpp:995 session/SessionController.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potrdi zaprtje"

#: session/SessionController.cpp:1018
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"V tej seji teče program, ki ga ni mogoče uničiti. Ali ste prepričani, da ga "
"želite uničiti nasilno?"

#: session/SessionController.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"V tej seji teče program '%1', ki ga ni mogoče uničiti. Ali ste prepričani, "
"da ga želite uničiti nasilno?"

#: session/SessionController.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Shrani prejemanje prek ZModema v ..."

#: session/SessionController.cpp:1861
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznan je bi poskus prenosa datoteke prek ZModema, vendar na tem sistemu "
"ni bilo mogoče najti ustreznega programa za ZModem.</p><p>Morda bi želeli "
"namestiti paket »rzsz« ali »lrzsz«.</p>"

#: session/SessionController.cpp:1872
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>V trenutni seji že poteka datotečni prenos prek ZModema.</p>"

#: session/SessionController.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Na tem sistemu ni bilo mogoče najti ustreznega programa za ZModem.</"
"p><p>Morda bi  želeli namestiti paket »rzsz« ali »lrzsz«.</p>"

#: session/SessionController.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje prek ZModema"

#: session/SessionListModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Številka"

#: session/SessionListModel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: settings/ConfigurationDialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Nastavi ali se naj iskanje začne od spodaj"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Poišči vzvratno"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike menija"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Ali naj se pri iskanju upošteva velikost črk"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ločevanje med malimi in velikimi črkami"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Če je omogočeno, bodo nastavitve profila prezrte"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Zapomni si velikost okna"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "V naslovni vrstici pokaži ime okna"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:43
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Ob zagonu Konsole ponovno uporabi obstoječe opravilo (če je mogoče)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Zaženi vsa okna Konsole v enojnem opravilu"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Odstrani naslov okna in okvir"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse)
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:165 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them"
msgstr "Osredotočenje na terminale, ko se miška pomakne nadnje"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Poudari vsa ujemanja"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:191 settings/konsole.kcfg:32
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:488
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Prikaži namig za velikost terminala po spremembi velikosti"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Obvestila:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Išči:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:239
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Vsa pogovorna okna bodo znova prikazana"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:242
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Omogoči vsa sporočila \"Ne vprašaj več\""

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Obdeluj in okno:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:280 settings/konsole.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Ujemanje naj upošteva regularne izraze"

#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Privzeto pokaži menijsko vrstico"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Privzeto prikaži menijsko vrstico v vsakem oknu programa Konsole"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"V naslovni vrstici pokaži ime okna, ki je določeno z ubežnim zaporedjem"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Dovoli uporabnikom, da dostopajo do vrhnjega menija s kombinacijo Alt+tipka"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33 widgets/EditProfileAppearancePage.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Po spremembi velikosti pokaži velikost terminala v stolpcih in vrsticah v "
"sredini okna"

#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Uporabi trenutno velikost okna ob naslednjem zagonu"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Ob izhodu bo shranjena velikost okna programa Konsole"

#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Širina predogledne sličice"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Sets the width of the thumbnail"
msgstr "Določi širino predogledne sličice"

#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:57 settings/konsole.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Use Shift to display a thumbnail"
msgstr "Uporabite tipko Shift za predogled sličice"

#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:62 settings/konsole.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Use Alt to display a thumbnail"
msgstr "Uporabi Alt za prikaz predogledne sličice"

#. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings)
#: settings/konsole.kcfg:67 settings/konsole.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Use Ctrl to display a thumbnail"
msgstr "Uporabi Ctrl za prikaz predogledne sličice"

#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Iskanje upošteva velikost črk"

#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Poudari vsa ujemanja"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Ali naj se ujemajoče besedilo poudari"

#. i18n: ectx: label, entry (SplitViewVisibility), group (SplitView)
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95 settings/konsole.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Nadziraj vidnost celotne vrstice z zavihki"

#. i18n: ectx: label, entry (SplitDragHandleSize), group (SplitView)
#: settings/konsole.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Control the size of the handle between panels"
msgstr "Nadzoruj velikost ročaja med ploščami"

#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Nadziraj položaj vrstice z zavihki"

#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Nadziraj vidni slog vrstice z zavihki"

#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Uporabi uporabniško določeno datoteko .css za vrstico z zavihki"

#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Datoteka .css, ki bo uporabljena za slog vrstice z zavihki"

#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Dovoli klik s srednjo tipko na odprte zavihke, da jih zapreš"

#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Nadziraj vidnost gumba \"Nov zavihek\" na vrstici z zavihki"

#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Upravljaj, kje naj bo prikazan gumb Zapri zavihek"

#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Nadziraj kam bo postavljen nov zavihek"

#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Razširi širine zavihkov"

#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:185
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Uporabi sistemsko mapo za datoteke s pomnilnikom vrstic"

#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:189
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Uporabi uporabniško določeno mapo za datoteke s pomnilnikom vrstic"

#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:193
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Uporabi navedeno mapo za datoteke s pomnilnikom vrstic"

#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:197
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Uporabi to mapo za datoteke s pomnilnikom vrstic"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?";
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Programi, ki uporabljajo KonsolePart, si delijo "
"profile.</p><p>Naslednje stvari niso deljene s Konsole ali drugimi programi:"
"<ul><li>privzeti profil</li><li>pokaži v meniju</li><li>bližnjice</li></ul></"
"p><p>Če želite spremeniti, kako so te stvari obravnavane, <a href=\"https://";
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart"
"\">poročajte o hrošču</a> v programu Konsole.</body></html>"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based on the selected profile"
msgstr "Ustvari nov profil, ki temelji na izbranem profilu"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected profile (this button is disabled for read-only profiles)"
msgstr "Uredi izbrani profil (ta gumb je onemogočen za profile samo za branje)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi..."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile"
msgstr "Izbriši izbrani profil"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Nastavi izbrani profil kot privzetega za nove terminalske seje"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Na&stavi kot privzeto"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Kadar je potrebno"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Vedno"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Pod območjem terminala"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Nad območjem terminala"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Pokaži gumb Zapri zavihek:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Na vsakem zavihku"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Na letvici zavihkov"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Noben"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razno:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Pokaži gumb 'Nov zavihek'"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Razširi posamezne širine zavihkov do polnega okna"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Uporabniško določena slogovna predloga:"

#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(noben)"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Postavi nove zavihke:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Na konec"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Za trenutnim zavihkom"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Zavihek zapremo s srednjo tipko"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, splitTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:377
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Razdeli"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/TabBarSettings.ui:383
#, kde-format
msgid "Show Header:"
msgstr "Pokaži glavo:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowSplitHeaderWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:390
#, kde-format
msgctxt "@option:radio When needed show the split header"
msgid "When needed"
msgstr "Kadar je potrebno"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:400
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Never show the split header"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:426
#, kde-format
msgid "Drag Handle Size:"
msgstr "Vleci velikost ročaja:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleSmall)
#: settings/TabBarSettings.ui:436
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Small height/width of splitter widget"
msgid "Small"
msgstr "Majhno"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleMedium)
#: settings/TabBarSettings.ui:446
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Medium height/width of splitter widget"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SplitDragHandleLarge)
#: settings/TabBarSettings.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Large height/width of splitter widget"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowSplitHeader)
#: settings/TabBarSettings.ui:479
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show the split header"
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Sistemska začasna mapa (%1)"

#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Mapa uporabnikovega predpomnilnika (%1)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Mesto datoteke s pomnilnikom vrstic:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Po meri:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use this feature, enable <span style=\" font-"
"weight:600;\">Mouse-&gt;Miscellaneous-&gt;Underline </span><span style=\" "
"font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Da bi uporabljali to možnost, omogočite <span style=\" "
"font-weight:600;\">Miška-&gt;Razno-&gt;Podčrtaj </span><span style=\" font-"
"weight:600;\">files</span> v vaših nastavitvah profila</p></body></html>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Activation:"
msgstr "Aktivacija:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse hover plus"
msgstr "Miška nad plus"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThumbnails)
#: settings/ThumbnailsSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Enable thumbnails generation"
msgstr "Omogoči tvorbo predoglednih sličic"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:695
#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:696
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Velikost: XXX × XXX"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:707
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 × %2"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2123
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Ali res želite prilepiti %1 znak?"
msgstr[1] "Ali res želite prilepiti %1 znaka?"
msgstr[2] "Ali res želite prilepiti %1 znake?"
msgstr[3] "Ali res želite prilepiti %1 znakov?"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potrditev lepljenja"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2158
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "End Of Text/Interrupt: lahko konča trenutni proces"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2159
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "End Of Transmission:  lahko konča trenutni proces"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Bell: bo poskusil oddati zvočno opozorilo"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Device Control Three/XOFF: začasno prekini izhod"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2163
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Substitute/Suspend: lahko začasno ustavi trenutni proces"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2164
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escape: se uporablja za spremembo stanja terminala"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2165
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "File Separator/Quit:  lahko konča trenutni proces"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2187
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Besedilo, ki ga želite prilepiti vsebuje nekatere skrite kontrolne znake. "
"Ali želite te znake odfiltrirati?"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2190
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potrdi lepljenje"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Prilepi brez kontrolnih znakov"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "&Prilepi vse"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2429
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izpis je bil začasno <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
"Software_flow_control\">suspendiran</a> s pritiskom Ctrl+S.  Pritisnite "
"<b>Ctrl+Q</b>za nadaljevanje.</qt>"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2470
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Ta terminal je samo za branje."

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Spremeni mapo v"

#: terminalDisplay/TerminalDisplay.cpp:2718
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Prilepi naslov"

#: ViewManager.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Razdeli pogled levo/desno"

#: ViewManager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Razdeli pogled zgoraj/spodaj"

#: ViewManager.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x2 terminals"
msgstr "Naloži nov zavihek s postavitvijo 2x2 terminalov"

#: ViewManager.cpp:134 ViewManager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Load a new tab with layout 2x1 terminals"
msgstr "Naloži nov zavihek s postavitvijo 2x1 terminalov"

#: ViewManager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Razširi pogled"

#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Skrči pogled"

#: ViewManager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Odpni trenutni pogled"

#: ViewManager.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Odpni trenutni zavihek"

#: ViewManager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Naslednji zavihek"

#: ViewManager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predhodni zavihek"

#: ViewManager.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Deluje na območjem terminala"

#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Deluj pod območjem terminala"

#: ViewManager.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Deluj na levem terminalu"

#: ViewManager.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Deluj na desnem terminalu"

#: ViewManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Preklopi na zadnji zavihek"

#: ViewManager.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Zadnje uporabljeni zavihki"

#: ViewManager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Preklapljaj med dvema zavihkoma"

#: ViewManager.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Zadnje uporabljeni zavihki (Obratno)"

#: ViewManager.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Preklopi v maksimalni trenutni pogled"

#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Preklopi v maksimalni trenutni pogled"

#: ViewManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Premakni zavihek na desno"

#: ViewManager.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Premakni zavihek na levo"

#: ViewManager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Preklopi na zavihek %1"

#: ViewManager.cpp:939
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"

#: ViewManager.cpp:940 ViewManager.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Konsole View Layout (*.json)"
msgstr "Konsole View Layout (*.json)"

#: ViewManager.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Med shranjevanjem postavitve je prišlo do napake.\n"
"%1"

#: ViewManager.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when loading the Layout.\n"
"%1"
msgstr ""
"Med nalaganjem postavitve je prišlo do napake.\n"
"%1"

#: ViewManager.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"

#: Vt102Emulation.cpp:1251
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Na voljo ni prevajalnika tipkovnice. Manjkajo podatki za spreminjanje "
"pritiskov tipk v znake, ki se pošljejo terminalu."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Kombinacija tipk za prikaz namigov spletnih naslovov:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Pomik"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razno:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Število namigov spletnih strani v obratnem redu z začetkom od spodaj"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Obratno številčenje namigov spletnih strani"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Dovoli, da terminalski programi ustvarijo odseke utripajočega besedila"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Dovoli utripajoče besedilo"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Dovoli prestavitev izpisovanja v pripravljenost s pritiskom na Ctrl+S"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Kontrola toka"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Na terminalih omogoči dvosmeren prikaz (veljavno le za arabščino, farsi in "
"hebrejščino)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Dvosmeren prikaz besedila"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Privzeto kodiranje znakov:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peekPrimaryLabel)
#: widgets/EditProfileAdvancedPage.ui:276
#, kde-format
msgid "Shortcut for peeking the primary screen:"
msgstr "Bližnjica za kukanje na primarni zaslon:"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Barvna shema && pisava"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Ustvari novo barvno shemo na osnovi izbrane sheme"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nova ..."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Uredi izbrano barvno shemo"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, textEditorCustomBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:79
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:193 widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:85
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:310
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Izbriši izbrano barvno shemo"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Ponastavi nastavitve izbrane barvne sheme na privzete"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:99
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Dobi novo..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:178
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Mehčaj pisavo"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:185
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Intenzivne barve izpiši s polkrepko pisavo"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:192
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Uporabi izbrano pisavo za znake za novo vrstico namesto vgrajene kode"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Uporabi znake za novo vrstico iz pisave"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Oblika:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:233
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Kvadratek"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Žarek"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtaj"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Barva kazalke naj se ujema z barvo znaka, ki se nahaja pod njim."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Izberi znak, ki ustreza trenutnemu"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:320
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Za kazalko uporabi stalno barvo po meri"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Barva kazalke po meri"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:354
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Kazalka:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:367
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Izberite barvo ki se naj uporabi za izris kazalke"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:387
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:400
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Izberite barvo, za izris znaka pod kazalko"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:425
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Utripajoča kazalka:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:441
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Povzroči, da kazalka redno utripa"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:444
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:671
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:467 widgets/EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:478
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSelectionColorsCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:495
#, kde-format
msgid "Always invert the colors of selected text"
msgstr "Vedno zamenjaj barve izbranega besedila"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:504
#, kde-format
msgid "Darkening strength:"
msgstr "Moč temnenja:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgid "Inactive Terminals:"
msgstr "Nedejavni terminali:"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:539
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Vsebine terminala"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmik vrstic:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Število točk med dvema vrsticama"

#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:572
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:624
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:606
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Robovi:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:658
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Usredini:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:681
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Z zatemnitvijo barv označi, ali je okno aktivno"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:684
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Potemni"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayVerticalLine)
#: widgets/EditProfileAppearancePage.ui:726
#, kde-format
msgid "Display Vertical line at column:"
msgstr "Kaži navpično črto pri stolpcu:"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Uredi profil"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Povezave tipk"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Insufficient permissions to save settings to: <filename>%1</filename>.<nl/"
">Either change the permissions of that file or set a different name to save "
"the settings to a new profile."
msgstr ""
"Premalo pravic za shranjevanje nastavitev na <filename>%1</filename>.<nl/> "
"Ali spremenite dovoljenja te datoteke ali nastavite drugo ime za "
"shranjevanje nastavitev v novi profil."

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Profile Name was empty; please set a name to be able to save settings."
msgstr "Ime profila je prazno; uporabite neko ime za shranjevanje nastavitev."

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A profile with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Profil z imenom \"%1\" že obstaja."

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Urejanje %1 profila: %2"
msgstr[1] "Urejanje %1 profilov: %2"
msgstr[2] "Urejanje %1 profilov: %2"
msgstr[3] "Urejanje %1 profilov: %2"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "Ustvari nov profil"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Uredi profil \"%1\""

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:467
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of columns (N columns). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " stolpec"
msgstr[1] " stolpca"
msgstr[2] " stolpci"
msgstr[3] " stolpcev"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:468
#, kde-format
msgctxt ""
"Suffix of the number of rows (N rows). The leading space is needed to "
"separate it from the number value."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " vrstica"
msgstr[1] " vrstici"
msgstr[2] " vrstice"
msgstr[3] " vrstic"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "System Bell"
msgstr "Sistemski zvonec"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Obvestila sistema"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Visual Bell"
msgstr "Vidni zvonec"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Ignore Bell Events"
msgstr "Prezri dogodke zvonca"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Uredi okolje"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Ena okoljska spremenljivka na vrstico"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundi"
msgstr[2] " sekunde"
msgstr[3] " sekund"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Izberi začetno mapo"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Shema <resource>%1</resource> se ni uspela naložiti."

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ta barvna shema uporablja prozorno ozadje, kar na tem sistemu ni podprto"

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1391
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Program Konsole je bil začet preden so bili omogočeni učinki namizja. Da bi "
"lahko videli prozorno ozadje, ga morate znova zagnati."

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"The format is e.g. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH    will be replaced by the path to the text file\n"
"LINE    will be replaced by the line number\n"
"COLUMN  (optional) will be replaced by the column number\n"
"Note: you will need to replace 'PATH:LINE:COLUMN' by the actual\n"
"syntax the editor you want to use supports; e.g.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"If PATH or LINE aren't present in the command, this setting\n"
"will be ignored and the file will be opened by the default text\n"
"editor."
msgstr ""
"Format je npr. 'editorExec PATH:LINE:COLUMN'\n"
"\n"
"PATH bo zamenjana s potjo do besedilne datoteke\n"
"LINE bo zamenjana s številko vrstice\n"
"COLUMN (neobvezno) bo nadomeščen s številko stolpca\n"
"Opomba: 'PATH:LINE:COLUMN' boste morali zamenjati z dejansko\n"
"sintakso, ki jo podpira urejevalnik, ki ga želite uporabiti; npr.:\n"
"gedit +LINE:COLUMN PATH\n"
"\n"
"Če v ukazu manjkata PATH ali LINE, bo ta nastavitev\n"
"prezrta, datoteko pa bo odprl privzeti urejevalnik besedil."

#: widgets/EditProfileDialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Text Editor Custom Command"
msgstr "Ukaz urejevalnika besedil po meri"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:59
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Izberite ikono za zavihke sej s tem profilom"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:75
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisno ime profila"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Ime profila"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:91
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Ukaz, ki naj se izvede ob ustvaritvi novih terminalskih sej s tem profilom"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:110
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:123
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Začetna mapa:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Začetna delovna mapa za nove terminalske seje s tem profilom"

#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:142
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Izberite začetno mapo"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Začni v isti mapi kot trenutno sejo"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Okolje:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:190
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Uredi seznam okoljskih spremenljivk in povezanih vrednosti"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:237
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Začetna velikost terminala:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Nastavitve → "
"Nastavi Konsole → Splošno → Zapomni si velikost okna</span> mora biti "
"onemogočeno, da ti vnosi delujejo.</p></body></html>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalBellLabel)
#: widgets/EditProfileGeneralPage.ui:325
#, kde-format
msgid "Terminal bell mode:"
msgstr "Terminalski način zvonca:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Tipkovne povezave določajo, kako se kombinacije pritisnjenih tipk v "
"terminalskem oknu spremenijo v niz znakov, ki se pošlje trenutnemu programu "
"v terminalu. Za več informacij, kako prilagoditi tipkovne povezave, "
"preverite v Priročniku za Konsole."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Ustvari novo shemo tipkovnih bližnjic, ki temelji na izbranih povezavah"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nov ..."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Uredi izbrano shemo tipkovnih bližnjic"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Izbriši izbrano shemo tipkovnih bližnjic"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: widgets/EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Ponastavi izbrane sheme tipkovnih bližnjic na privzete"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interakcija besedila"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:47 widgets/EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Znaki, ki se obravnavajo kot del besede, ko dvokliknete, da bi v terminalu "
"izbrali celotno besedo."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Znaki besede:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Izbor s trojnim klikom:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Celotna vrstica"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od položaja miške do konca vrstice"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Lepljenje z srednjim gumbom:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Iz odložišča"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Iz izbire"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Možnosti kopiranja:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Samodejno kopira izbrano besedilo v odložišče"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiraj ob izboru"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Kopiraj besedilo kot HTML (vključno z oblikovanjem, vrstami pisav, barvami, "
"itd.)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Kopiraj besedilo kot HTML"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Odstrani začetne presledke v izbranem besedilu (uporabno v nekaterih "
"primerih)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Odstrani začetne presledke"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Odstrani končne presledke v izbranem besedilu (uporabno v nekaterih primerih)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Odstrani končne presledke"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Ko se z miškino kazalko pomaknete nad besedilo, ki je prepoznano kot "
"povezava ali e-poštni naslov, bo besedilo podčrtano."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Podčrtaj povezave"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Ko se z miškino kazalko pomaknete nad besedilo, ki je prepoznano kot "
"datoteka, bo besedilo podčrtano."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:276
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Podčrtaj datoteke"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:285
#, kde-format
msgid "Text Editor Command: "
msgstr "Ukaz urejevalnika besedil: "

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textEditorCommandLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, textEditorCombo)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:291 widgets/EditProfileMousePage.ui:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Text editor to use when opening text file URLs at a given line/column."
msgstr ""
"Urejevalnik besedil za odpiranje besedilnih datotek na naslovih v dani "
"vrstici/stolpcu."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Besedilo, ki bo prepoznano kot datoteka, povezava ali e-poštni naslov, lahko "
"odprete z neposrednim klikom."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:332
#, kde-format
msgid "Open files/links by direct click"
msgstr "Odpri datoteke/povezave z neposrednim klikom"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowLinkEscapeSequenceButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:343
#, kde-format
msgid "Allow escape sequences for links"
msgstr "Dovoli ubežne sekvence za povezave"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowLinkEscapeSequenceButtonWarning)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:350
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>: This has security implications as it allows malicious URLs "
"to be shown as another URL or hidden.<br>Make sure you understand the "
"implications before turning this on."
msgstr ""
"<b>WARNING</b>: To ima varnostne posledice, saj omogoča prikazovanje "
"zlonamernih spletnih naslovov kot druge ali skrite naslove.<br>Prepričajte "
"se, da razumete posledice, preden vklopite to možnost."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:368
#, kde-format
msgid "Allowed link formats: "
msgstr "Dovoljeni formati povezav: "

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, linkEscapeSequenceTexts)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:378
#, kde-format
msgid "The formats of possible links, like http://, https:// and file://"
msgstr "Formati možnih povezav kot http://, https:// in file://"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:389
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "Izbrano besedilo boste lahko povlekli s Ctrl+klik."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:392
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Zahtevaj tipko Ctrl za povlek in && spust"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:399
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Miškino kolesce bo posnemalo tipko gor/dol v programih, ki uporabljajo "
"alternativni medpomnilnik zaslona (npr. program less)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:402
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Omogoči pomikanje po medpomnilniku zaslona"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Vedno prilepi spuščene datoteke in spletne naslove kot besedilo, brez "
"ponujanja premikov, kopiranja in povezovanja."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:412
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Prepreči menu vlečenja in spuščanja za datoteke in spletne naslove"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:419
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"S pritiskom Ctrl+kolešček boste povečali ali zmanjšali velikost besedila."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:422
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Za spreminjanje velikosti besedila dovoli Ctrl+kolešček"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:429
#, kde-format
msgid ""
"When positioning the mouse over a hexadecimal color it will be displayed in "
"a frame next to the mouse pointer"
msgstr ""
"Ko postavite miško na šestnajstiško barvo, bo prikazana v okviru poleg "
"kazalca miške"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowColorFilters)
#: widgets/EditProfileMousePage.ui:432
#, kde-format
msgid "Allow Color Filters"
msgstr "Dovoli filtre barv"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Pomik nazaj:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Pomik po strani navzgor/navzdol:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Premakni stran za polovico višine okna"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Polovica višine zaslona"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Premakni stran za celotno višino okna"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Celotna višina zaslona"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Položaj drsnika:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Prikaže drsnik na desni strani terminalskega okna"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Na desni strani"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Prikaže drsnik na levi strani terminalskega okna"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Na levi strani"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Skrit"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Highlighting:"
msgstr "Osvetljevanje:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrolledLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:227
#, kde-format
msgid "Highlight the lines coming into view"
msgstr "Osvetli vrstice, ki prihajajo v pogled"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReflowLines)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:240
#, kde-format
msgid "Reflow Lines:"
msgstr "Ponovni potek vrstic:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reflowLinesButton)
#: widgets/EditProfileScrollingPage.ui:250
#, kde-format
msgid "Reflow lines when terminal resizes"
msgstr "Ponovni potek vrstic ob spremembi velikosti"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Imena zavihkov"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Nadzor zavihkov"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Prag za neprekinjeno nedejavnost:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: widgets/EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Prag za neprekinjeno nedejavnost, ki jo zazna Konsole"

#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " vrstica"
msgstr[1] " vrstici"
msgstr[2] " vrstice"
msgstr[3] " vrstic"

#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Če uporabite to možnost, bodo podatki že pobeglih vrstic zaslona vrstic "
"zapisani v pomnilnik. Če izberete previsoko vrednost, lahko vašemu sistemu "
"zmanjka prostega pomnilnika, kar lahko vodi v resne težave."

#: widgets/HistorySizeWidget.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Če uporabite to možnost, bodo podatki že pobeglih vrstic nešifrirano "
"zapisani v začasne datoteke. Če se Konsole zapre na običajen način, bodo te "
"začasne datoteke samodejno izbrisane. <nl/>Uporabite <emphasis>Nastavitve → "
"Nastavi Konsole → Mesta datotek</emphasis> da izberete mesto začasnih "
"datotek."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Omeji pomnjen izpis na fiksno število vrstic"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Fiksna velikost:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Število pomnjenih vrstic izpisa"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Zapomni si ves izpis, ki ga ustvari terminal"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ne zapomni si predhodnega izpisa"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: widgets/HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Noben"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Najdi..."

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Sem vnesite iskano besedilo"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Najde naslednje ujemanje za trenutno iskalno frazo"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Najde predhodno ujemanje za trenutno iskalno frazo"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Prikaže meni z možnostmi"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zapri iskalno vrstico"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Ali naj se pri iskanju upošteva velikost črk"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Ujemanje z regularnim izrazom"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Poudari vsa ujemanja"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Ali naj se ujemajoče besedilo poudari"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Poišči vzvratno"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Nastavi, ali se naj iskanje začne od spodaj"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Poišči trenutno iskalno frazo od spodaj navzgor"

#: widgets/IncrementalSearchBar.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Poišči trenutno iskalno frazo od zgoraj navzdol"

#: widgets/KonsolePrintManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Natisni lupino"

#: widgets/RenameTabWidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox No color selected"
msgid "None"
msgstr "Noben"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Oblika imena zavihka, ko se izvaja oddaljen ukaz (npr. povezava na oddaljen "
"računalnik prek SSH)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Oblika imena oddaljenega zavihka:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Oblika imena zavihka:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Oblika imena običajnega zavihka"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Color:"
msgstr "Barva zavihka:"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:20
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Ime programa: %n"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:21
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Trenutna mapa (kratko): %d"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:22
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Trenutna mapa (dolgo): %D"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:23 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:38
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Naslov okna nastavi lupina: %w"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:24 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Številka seje: %#"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:25 widgets/TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Uporabniško ime: %u"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:26
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Krajevni gostitelj: %h"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:27
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Bournov magični uporabnikov poziv: %B"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Uporabniško ime@ (če je podano): %U"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Oddaljen gostitelj (kratko): %h"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Oddaljen gostitelj (dolgo): %H"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:37
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Ukaz in argumenti: %c"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Vstavi obliko naslova"

#: widgets/TabTitleFormatButton.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Vstavi obliko naslova oddaljenega"

#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:80 widgets/TerminalHeaderBar.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksimiziraj terminal"

#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move terminal to new tab"
msgstr "Prenesi terminal v nov zavihek"

#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Zapri terminal"

#: widgets/TerminalHeaderBar.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore terminal"
msgstr "Obnovi terminal"

#: widgets/ViewContainer.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri novi zavihek"

#: widgets/ViewContainer.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri ta zavihek"

#: widgets/ViewContainer.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dpni zavihek"

#: widgets/ViewContainer.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure or Rename Tab..."
msgstr "Nastavi ali preimenuj zavihek..."

#: widgets/ViewContainer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"

#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgid "Hide SSH Manager"
#~ msgstr "Skrij upravljalnik SSH"

#~ msgid ""
#~ "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
#~ msgstr "<p>Preden lahko shranite profil, ga morate poimenovati.</p>"

#~ msgctxt "@label:textbox Name of the current default profile"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Privzeto)"

#~ msgid "Edit the selected profile(s)"
#~ msgstr "Uredi izbrane profile"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Command used to open a file PATH at LINE/COLUMN."
#~ msgstr "Ukaz za odpiranje datoteke v PATH na LINE/COLUMN."

#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body>\n"
#~ "                  <p>The text editor command that will be used to open a "
#~ "file starting at the specified line and column.</p>\n"
#~ "                  <p>PATH, LINE and COLUMN are palceholders that will be "
#~ "replaced by the actual path to the file, line number and column number "
#~ "respectively.</p>\n"
#~ "                  <p>If PATH and LINE aren't specified in the command, "
#~ "the file will be opened with the system default text editor.</p>\n"
#~ "                  <p>For example:</p>\n"
#~ "                  <p>/usr/bin/kate PATH:LINE:COMLUMN</p>\n"
#~ "                  <p>/usr/bin/gedit +LINE:COLUMN PATH</p>\n"
#~ "                  </body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body>\n"
#~ "                  <p>Ukaz za urejanje besedila, ki bo uporabljen za "
#~ "odpiranje datoteke, ki se začne v določeni vrstici in stolpcu.</p>\n"
#~ "                  <p>PATH, LINE in COLUMN so oznake rubrik, ki jih bodo "
#~ "zamenjane za dejansko pot do datoteke, številko vrstice in številko "
#~ "stolpca.</p>\n"
#~ "                  <p>Če PATH in LINE v ukazu nista določena bo datoteka "
#~ "odprta s privzetim urejevalnikom besedila.</p>\n"
#~ "                  <p>Na primer:</p>\n"
#~ "                  <p>/usr/bin/kate PATH:LINE:COMLUMN</p>\n"
#~ "                  <p>/usr/bin/gedit +LINE:COLUMN PATH</p>\n"
#~ "                  </body></html>"

#~ msgid "Color from theme"
#~ msgstr "Barva iz teme"

#~ msgctxt "The default name of a profile"
#~ msgid "Profile #%1"
#~ msgstr "Profil št. %1"

#~ msgid "Current Tab Settings"
#~ msgstr "Trenutne nastavitve zavihkov"

#~ msgid "&Current Tab Settings..."
#~ msgstr "Trenutne nastavitve zavihkov..."

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
#~ msgstr "Bližnjica ne bo delovala dokler profil ni označen kot viden."

#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
#~ "menu"
#~ msgid "Show profile in menu"
#~ msgstr "Prikaži profil v meniju"

#~ msgid ""
#~ "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A "
#~ "shortcut for creating a new tab can be assigned to each entry. However, "
#~ "only shortcuts of visible profiles will work."
#~ msgstr ""
#~ "Profili, ki so označeni kot vidni se bodo prikazali v kontekstu in v "
#~ "menuju Datoteka. Bližnjica za tvorbo novega zavihka bo dodeljena vsakemu "
#~ "vnosu. A le bližnjice vidnih zavihkov bodo tudi delovale."

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Current Tab Settings..."
#~ msgstr "Trenutne nastavitve zavihkov..."

#~ msgid "Dim the colors when the window loses focus"
#~ msgstr "Zatemni barve, ko okno ni več aktivno"

#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Letvica zavihkov"

#~ msgid "Rename Tab"
#~ msgstr "Preimenuj zavihek"

#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Rename Tab..."
#~ msgstr "P&reimenuj zavihek..."
_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште