Dne četrtek, 27. marec 2025 ob 21:00:43 Srednjeevropski standardni čas je Matej Kovacic napisal(a): > Pozdrav, > > > Prevod je priložen. Prosim za pregled in prepošiljanje na projekt. > > > > Ni vredno administrativnega dela za to drobnarijo... > > Super, sem pogledal, par stvari popravil in naložil na Crowdin. Je pa > potrebnih več prevodov, trenutno je 25% prevedenega, nekaj malega sem > prevedel še sam. > > https://crowdin.com/project/lasuite-docs/sl > > > Pa še to, ne vem kako bi nastavil, da se vidi, da si večino prevodov > prispeval ti, se pravi, da se v PO datoteki vidi, da si ti prevajalec... > > > lp, Matej > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >
Saj se mi je zdelo čudno, da je .po datoteka samo za ospredje, nič pa nisem našel za ozadje. Najbrž bi se spodobilo, da prevod ozadja ni skrit samo v crowdinu. Kar se pa tiče avtorstva, pa očitno prevod nima prostora za označevanje avtorstva, kot je npr. navada pri KDE programih. Je pa seveda v glavi vsake .po datoteke. Konkretno tu je: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lasuite-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-13 11:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-26 10:27+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran <[email protected]>\n" "Language-Team: Slovenian <[email protected]>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" A še niste nikoli .po datoteke odprli v čisto navadnem urejevalniku besedila, ampak samo v poeditu, lokalizu itd? LP Matjaž _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
