Brian G wrote:
again i point out that we need to call things what they are or else we will continue to create confusing BadTermonology which creates communication issues in the long run. call things what they are rather than coming up with some new meaning for an incorrect term.
This is intended to be a release _status_ if I understood it correctly. So yes, the release may be a transliteration/translation mainly. But the release _status_ is not. There it just doesn't fit. In my eyes "virtual" would be the best description for a status. But I'm fine with other things, just your argument that it's a translation doesn't work any more then, so you can't put a preference on this.
"translation" -- i don't see how it can become any more concise without losing meaning of what's actually going on. and that can include transliterations because transliteration is a translation that is literal.
I'm quite sure this is wrong but I let the linguists elaborate on this. Simon (Shepard) _______________________________________________ Musicbrainz-style mailing list Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style