2009/4/15 Brian Schweitzer <brian.brianschweit...@gmail.com>

>
>
> On Wed, Apr 15, 2009 at 4:06 PM, Frederic Da Vitoria 
> <davito...@gmail.com>wrote:
>
>> 2009/4/14 Brian Schweitzer <brian.brianschweit...@gmail.com>
>>
>> The only point I see that's unclear here is the "really translations"
>>> bit.  Does that mean the lyrics have to be literal translations, without any
>>> flexability for the translator changing wordings to allow for them to make
>>> sense in translation, rather than literal translation?
>>>
>>> Just an example:  Seasons in the Sun (Terry Jacks) (translated lyrics) vs
>>> "Le Moribond" (Jacques Brel) (original) - a rough translation here:
>>>
>>> Original:
>>>
>>> On a chanté les mêmes vins
>>> On a chanté les mêmes filles
>>> On a chanté les mêmes chagrins
>>> Adieu l'Émile je vais mourir
>>> C'est dur de mourir au printemps tu sais
>>> Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
>>> Car vu que tu es bon comme du pain blanc
>>> Je sais que tu prendras soin de ma femme
>>> Je veux qu'on rie
>>> Je veux qu'on danse
>>> Je veux qu'on s'amuse comme des fous
>>> Je veux qu'on rie
>>> Je veux qu'on danse
>>> Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
>>>
>>> Literal (incomplete) translation:
>>>
>>> Adieu l'Émile je t'aime bien
>>> Adieu l'Émile je t'aime bien tu sais
>>> We sang the same wines
>>> We sang the same girls
>>> We sang the same sorrows
>>> Adieu l'Émile je vais mourir
>>> It's hard to die in the spring you know
>>> But I go to the flowers of peace in the soul
>>> Car vu que tu es bon comme du pain white
>>> I know you take care of my wife
>>> I want rie
>>> I want people to dance
>>> I want fun like crazy
>>> I want rie
>>> I want people to dance
>>> Whenever you put me in the hole
>>>
>>> Seasons in the Sun translation:
>>>
>>> Goodbye to you my trusted friend
>>> We've known each other since we were nine or ten
>>> Together we've climbed hills and trees
>>> Learned of love and A B C's
>>> Skinned our hearts and skinned our knees.
>>> Goodbye my friend it's hard to die
>>> When all the birds are singing in the sky
>>> Now that the spring is in the air
>>> Pretty girls are everywhere
>>> Think of me and I'll be there
>>>
>>> Very different lyrics, but the one credits the other as the original
>>> lyrics, pre-translation.  So the question is, where is the line between this
>>> translation AR being allowed, and it being a "translation adaptation" AR and
>>> this AR not being correct?
>>>
>>
>> I don't see this as a problem. The proposal states "The meaning of
>> 'significantly' must be left to the appreciation of the editor and voters."
>> So if you don't want to see this... adaptation entered as a translation,
>> just vote no, as the proposal suggests. Or vote yes if you think it is.
>
>
> Well, here's why I do think it a problem: This AR seems specifically built
> for linking cases like Seasons in the Sun and Le Moribond.  However, given
> the current wording in this proposal, I would not create that AR, and would
> have to vote no to any edit adding it, as the lyrics are quite significantly
> altered.
>
> Hence I see this becoming an AR that always leads to needless long debates
> in edit notes, and isn't used anywhere near as often as it could be
> (usefully).  Why is the "significantly altered" language needed?  If
> something is described by the artist (or whomever) as a cover of something
> else, why should we then attempting to draw lines in the sand as to what
> level of "coverness" is present in the lyrics?
>

To distinguish translations/adaptations from cases where only the music was
kept and the lyrics from the new version were written without any relation
to the original lyrics.

-- 
Frederic Da Vitoria
(davitof)

Membre de l'April - « promouvoir et défendre le logiciel libre » -
http://www.april.org
_______________________________________________
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Reply via email to