You also want that in Greek?
If yes I will make them.
Kostas Koudaras

2011/1/9 Ricardo Chung <ricardo.a.ch...@gmail.com>:
>
> On Fri, Jan 7, 2011 at 10:13 AM, Izabel Valverde <valverde.iza...@gmail.com> 
> wrote:
>> Sorry!
>>
>> pt is ok :-)
>>
>> Izabel
>>
>>
>> 2011/1/6 Ricardo Chung <ricardo.a.ch...@gmail.com>:
>>> On Wednesday, January 05, 2011 09:57:36 PM Rajko M. wrote:
>>>> On Wednesday, January 05, 2011 05:42:29 am Ricardo Varas Santana wrote:
>>>> > On Tue, Jan 4, 2011 at 6:11 PM, Pascal Bleser
>>>>
>>>> ...
>>>>
>>>> > > Can be done as well, but then I'd need to have the translations
>>>> > > of all that in ~20 languages ;))
>>>> > > (or we do it only in english, but that would be sad)
>>>> >
>>>> > ...
>>>> >
>>>> > If there is no ~20 languages to translate the message then let's do it
>>>> > in the most representative languages, like Spanish, English, German,
>>>> > French, and so. Seems cool to me.
>>>>
>>>> That is how we should go with everything that needs translation.
>>>> If there is translation, use it, if not, what to do, that's life.
>>>
>>> OK, we are not hearing other language voices so let's start with people who
>>> are stepping in.
>>>
>>> If no objections to those triggering phrases.
>>>
>>> Salute,
>>> --
>>> Ricardo Chung | openSUSE Linux  Ambassador
>>>
>>> Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D
>>> --
>>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscr...@opensuse.org
>>> For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+h...@opensuse.org
>>>
>>>
>>
> Hi,
>
>  -"Soon" (Spanish translation: "Pronto")
> -I do think 'Close It" is not the best phrase to start it so replacing it for
> "Look for It" (Spanish translation: "Búscalo") . Is that ok with you ?
> -"Discover It" (Spanish translation: "Descúbrelo")
> -"Share It" (Spanish translation: Compártelo)
> -"Greener Now" (Spanish translation:" Ahora, más verde")
> -"Live It" (Spanish translation: "Vívelo")
> -"Build It" (Spanish translation: "Créalo"). I think is not completely proper
> for the distro launch.
> -"Get It" (Spanish translation: "Consíguelo")
> -"openSUSE 11.4 is Here for You" (Spanish translation: "openSUSE ya está
> aquí")
>
>
> What about other interpretative-translations ?
>
> Is OK those phrases for everybody ?
>
> Cheers,
>
>
> --
> Ricardo A. Chung | openSUSE Linux Ambassador
>
> http://twitter.com/amon0thoth1
> http://amon0thoth1.blogspot.com/
> http://www.facebook.com/pages/openSUSE-Panama-Users-Group/326325121542
>
> Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D
>
>
> --
> To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscr...@opensuse.org
> For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+h...@opensuse.org
>
>



-- 
http://opensuse.gr
http://amb.opensuse.gr
http://own.opensuse.gr
http://warlordfff.tk
me I am not me
-------
Time travel is possible, you just need to know the right aliens
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscr...@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+h...@opensuse.org

Reply via email to