You also want that in Greek? If yes I will make them. Kostas Koudaras 2011/1/9 Ricardo Chung <ricardo.a.ch...@gmail.com>: > > On Fri, Jan 7, 2011 at 10:13 AM, Izabel Valverde <valverde.iza...@gmail.com> > wrote: >> Sorry! >> >> pt is ok :-) >> >> Izabel >> >> >> 2011/1/6 Ricardo Chung <ricardo.a.ch...@gmail.com>: >>> On Wednesday, January 05, 2011 09:57:36 PM Rajko M. wrote: >>>> On Wednesday, January 05, 2011 05:42:29 am Ricardo Varas Santana wrote: >>>> > On Tue, Jan 4, 2011 at 6:11 PM, Pascal Bleser >>>> >>>> ... >>>> >>>> > > Can be done as well, but then I'd need to have the translations >>>> > > of all that in ~20 languages ;)) >>>> > > (or we do it only in english, but that would be sad) >>>> > >>>> > ... >>>> > >>>> > If there is no ~20 languages to translate the message then let's do it >>>> > in the most representative languages, like Spanish, English, German, >>>> > French, and so. Seems cool to me. >>>> >>>> That is how we should go with everything that needs translation. >>>> If there is translation, use it, if not, what to do, that's life. >>> >>> OK, we are not hearing other language voices so let's start with people who >>> are stepping in. >>> >>> If no objections to those triggering phrases. >>> >>> Salute, >>> -- >>> Ricardo Chung | openSUSE Linux Ambassador >>> >>> Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D >>> -- >>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscr...@opensuse.org >>> For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+h...@opensuse.org >>> >>> >> > Hi, > > -"Soon" (Spanish translation: "Pronto") > -I do think 'Close It" is not the best phrase to start it so replacing it for > "Look for It" (Spanish translation: "Búscalo") . Is that ok with you ? > -"Discover It" (Spanish translation: "Descúbrelo") > -"Share It" (Spanish translation: Compártelo) > -"Greener Now" (Spanish translation:" Ahora, más verde") > -"Live It" (Spanish translation: "Vívelo") > -"Build It" (Spanish translation: "Créalo"). I think is not completely proper > for the distro launch. > -"Get It" (Spanish translation: "Consíguelo") > -"openSUSE 11.4 is Here for You" (Spanish translation: "openSUSE ya está > aquí") > > > What about other interpretative-translations ? > > Is OK those phrases for everybody ? > > Cheers, > > > -- > Ricardo A. Chung | openSUSE Linux Ambassador > > http://twitter.com/amon0thoth1 > http://amon0thoth1.blogspot.com/ > http://www.facebook.com/pages/openSUSE-Panama-Users-Group/326325121542 > > Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D > > > -- > To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscr...@opensuse.org > For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+h...@opensuse.org > >
-- http://opensuse.gr http://amb.opensuse.gr http://own.opensuse.gr http://warlordfff.tk me I am not me ------- Time travel is possible, you just need to know the right aliens -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscr...@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+h...@opensuse.org