On Friday 03 June 2011 04:25:23 Tim Serong wrote: > On 03/06/11 09:42, James Mason wrote: > > Never mind that "flexible" is mis-spelled... > > Wow. I can't believe how much I suck for not noticing that.
Thanks for the feedback, gents, we'll fix it. > Regards, > > Tim > > > - James Mason 'bear454' > > > > > > On Thu, May 26, 2011 at 9:47 AM, Tim Serong <tser...@novell.com > > > > <mailto:tser...@novell.com>> wrote: > > On 27/05/11 02:03, rich wrote: > > On Thursday 26 May 2011 3:57:37 pm Tim Serong wrote: > > On 20/05/11 06:30, Jos Poortvliet wrote: > > On Tuesday 17 May 2011 09:00:50 jdd wrote: > > Le 16/05/2011 23:24, Jos Poortvliet a écrit : > > But we're back in Business, Karl Cheney has made > > an updated version - > > and here it is. Let us know your thoughts, esp > > when it comes to > > refining the text!!! > > > > Please take into account local customisation and > > translation. > > > > I mean that of course we need the source, but also > > that when printing > > locally, color is unavailable as shown on the > > project. It's pretty > > easy (and in France mandatory - blank paper is only > > authorized for > > government papers for public diffusion) to use color > > paper, but then > > of course the color is the same everywhere nd the > > photo only B&W > > > > that said, the document is very smart :-) > > > > thanks > > jdd > > > > Hmm, what you are saying is that we need a > > black-and-white version, yes? > > > > Karl, can you do that in a reasonable way, you think, or > > does that > > require a lot of re-design? > > > > Moreover, Karl, you mentioned the text is a tad long and > > for an A4 > > version we need to shorten it... Could you send the text > > that is too much > > to me in a separate mail, I'll munch over it and shorten > > it a bit. Please > > tell me by how much approximately I need to shorten it... > > > > I found a couple of typos: > > > > - Working Together: > > "...supporting 21 distro’s on seven architectures." - remove > > the > > > > apostrophe in "distros". > > > > - For Users: > > "But shoulld you want more..." - should be "should" > > > > - For Administrators: > > "It’s powerful and flexibile with it’s unique command line" > > - remove > > > > apostrophe in second "its". > > > > - Get Connected: > > - Twitter.com and Identi.ca should probably be lower > > case. > > > > - SUSE Studio: > > - "customized with your packages, script and artwork" - > > > > suggest > > > > pluralizing "scripts". > > > > - "desktop Choice" heading should be "Desktop Choice" (upper > > case) > > > > - Tumbleweed: > > URL is http://en.opensuse.org/tumbleweed - all other > > > > URLs lack the > > > > protocol specifier (not sure if this is intentional). > > > > Nice brochure, BTW :) > > > > Regards, > > > > Tim > > -- > > Tim Serong<tser...@novell.com <mailto:tser...@novell.com>> > > Senior Clustering Engineer, OPS Engineering, Novell Inc. > > > > I think "It’s powerful and flexibile with it’s unique command > > > > line" is OK. > > The second "it's" is indicating possession whereas the first > > "it's" is > > indicating a contraction of it is. both correct usages afaik. > > > > Yep, the first "it's" is a contraction of "it is". But the second > > "its" is a possessive pronoun, for which apostrophes should never be > > used (see rules 9 and 10 at > > http://www.grammarbook.com/punctuation/apostro.asp). > > > > (Actually, if you're really bored^H^H^H want to get really > > technical, apostrophes *always* indicate contractions - the reason > > they're used for possessive nouns, e.g.: "John's cat" is because in > > Old English that would have been "Johnes cat", and the apostrophe > > indicates the removal of the "e" - see > > http://www.users.zetnet.co.uk/pcrrn/apostrophe/page3.htm) > > > > > > Regards, > > > > Tim > > -- > > Tim Serong <tser...@novell.com <mailto:tser...@novell.com>> > > Senior Clustering Engineer, OPS Engineering, Novell Inc. > > -- > > To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscr...@opensuse.org > > <mailto:opensuse-marketing%2bunsubscr...@opensuse.org> > > For additional commands, e-mail: > > opensuse-marketing+h...@opensuse.org > > <mailto:opensuse-marketing%2bh...@opensuse.org>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.